[vertaling] Reactie op je voorstellen voor verbetering van de vertaling van xfwm4

Benno Schulenberg bensberg op telfort.nl
Do Mrt 19 12:30:52 CET 2020


Hallo Pjotr,

Je hebt geen CC naar de mailinglijst gestuurd, dus hieronder haal ik
je complete mail aan, zodat anderen ook kunnen zien wat je gezegd hebt,
en zodat het later terugzoekbaar is.  Sorry voor de lange aanhaling.
Mijn reactie begint na "NIET OVERGENOMEN".

Op 17-03-2020 om 20:47 schreef Pjotr Vertaalt:
> Hallo Benno,
> 
> Hierbij mijn reactie op je verbeteringsvoorstellen inzake de
> Nederlandse vertaling voor xfwm4.
> 
> Allereerst: dank voor je bijdrage. Onderstaand ga ik puntsgewijs op je
> voorstellen in.
> 
> I. OVERGENOMEN
> 
> 1. msgid "Configure window behavior and shortcuts"
> -msgstr "Configureer venstergedrag en sneltoetsen"
> +msgstr "Venstergedrag en sneltoetsen instellen"
> 
> Elders wordt "configure" ook vertaald met "instellen".
> 
> Inderdaad een verbetering. Wordt overgenomen.
> 
> --------------------------------
> 2. msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
> -msgstr "Fijnregeling venstergedrag en -effecten"
> +msgstr "Fijnregeling van venstergedrag en -effecten"
> 
> Een klein extra woordje maakt het tekstje begrijpelijker.
> Hetzelfde verderop nog een paar keer.
> 
> Inderdaad een verbetering. Wordt overgenomen.
> 
> --------------------------------
> 3. msgid "<b>The_me</b>"
> -msgstr "<b>_Thema</b>"
> +msgstr "<b>The_ma</b>"
> 
> De _m, anders botst het met _Titeluitlijning.
> 
> Inderdaad een verbetering. Wordt overgenomen.
> 
> --------------------------------
> 4. msgid "<b>Title fon_t</b>"
> -msgstr "<b>_Lettertype titel</b>"
> +msgstr "<b>_Lettertype van titel</b>"
> 
> Inderdaad een verbetering. Wordt overgenomen.
> 
> --------------------------------
> 
> 5. msgid "<b>Title _alignment</b>"
> -msgstr "<b>_Titel-uitlijning</b>"
> +msgstr "<b>_Titeluitlijning</b>"
> 
> Verbindingsstreepje is overbodig.
> 
> Inderdaad een verbetering. Wordt overgenomen.
> 
> --------------------------------
> 6. msgid "Stick"
> -msgstr "Plakken"
> +msgstr "Vastprikken"
> 
> Ik denk dat het hier gaat om het vastprikken van een venster zodat het
> op alle werkbladen aanwezig is.  Zeker weten doe ik het niet: ik gebruik
> geen werkbladen.  Maar het woord "plakken" dient gereserveerd te blijven
> om "paste" te vertalen.
> 
> Inderdaad een verbetering. Wordt overgenomen.
> 
> --------------------------------
> 7. msgid "Define shortcuts to perform _window manager actions:"
> -msgstr "Bepaal sneltoetsen voor acties van de vensterbeheerder:"
> +msgstr "Bepaal de sneltoetsen voor acties van de vensterbeheerder:"
> 
> Inderdaad een verbetering. Wordt overgenomen.
> 
> --------------------------------
> 8. msgid "<i>Small</i>"
>  msgstr "<i>Klein</i>"
> 
>  msgid "<i>Wide</i>"
> -msgstr "<i>Breed</i>"
> +msgstr "<i>Groot</i>"
> 
> Een afstand is klein of groot, niet klein of breed.
> 
> Inderdaad een verbetering. Wordt overgenomen.
> 
> --------------------------------
> 9. msgid "<b>Windows snapping</b>"
> -msgstr "<b>Vensters aantrekken</b>"
> +msgstr "<b>Vensteraantrekking</b>"
> 
> Inderdaad een verbetering. Wordt overgenomen.
> 
> --------------------------------
> 10. msgid "_Edge resistance:"
> -msgstr "Weerstand van de _rand:"
> +msgstr "_Randweerstand:"
> 
> Inderdaad een verbetering. Wordt overgenomen.
> 
> --------------------------------
> 11. msgid "<b>Double click _action</b>"
> -msgstr "<b>Dubbelklik-_actie</b>"
> +msgstr "<b>Actie bij _dubbelklikken</b>"
> 
> De _d, anders botst ie met _Afstand.
> 
> Inderdaad een verbetering. Wordt overgenomen.
> 
> --------------------------------
> 12. msgid "When a window raises itself:"
> -msgstr "Wanneer een venster zichzelf omhoog haalt:"
> +msgstr "Wanneer een venster zichzelf omhoogbrengt:"
> 
> Inderdaad een verbetering. Wordt overgenomen.
> 
> --------------------------------
> 13. msgid "Unma_ximize"
> -msgstr "ONT_maximaliseren"
> +msgstr "_Ontmaximaliseren"
> 
> De _m van maximaliseren gebruiken terwijl het om ontmaximaliseren
> gaat, dat wringt.
> 
> Inderdaad een verbetering. Wordt overgenomen.
> 
> --------------------------------
> 14. msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
> -msgstr "Ondoorzichtigheid van vensters bij _veranderen grootte:"
> +msgstr "Ondoorzichtigheid van vensters bij _veranderen van grootte:"
> 
> Inderdaad een verbetering. Wordt overgenomen.
> 
> --------------------------------
> 15. msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
> -msgstr "Ondoorzichtigheid van vensters bij _veranderen grootte:"
> +msgstr "Ondoorzichtigheid van vensters bij _veranderen van grootte:"
> 
> Inderdaad een verbetering. Wordt overgenomen.
> 
> --------------------------------
> 16. msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
> -msgstr "Houd vast aan de standaard ICCCM focus hint"
> +msgstr "De standaard ICCCM-focushint respecteren"
> 
> Inderdaad een verbetering. Wordt overgenomen.
> 
> --------------------------------
> 17. msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
> -msgstr "%s: GtkMenu kon geen pointer naar gegevens verkrijgen\n"
> +msgstr "%s: GtkMenu kan geen controle over de muisaanwijzer verkrijgen\n"
> 
> Inderdaad een verbetering. Wordt overgenomen.
> 
> --------------------------------
> 
> 18. msgid "Error reading data from child process: %s\n"
> -msgstr "Fout bij het lezen van gegevens van het afgeleide proces: %s\n"
> +msgstr "Fout bij lezen van gegevens van dochterproces: %s\n"
> 
> Twijfelgeval. Maar je krijgt het voordeel van de twijfel, dus: overgenomen.
> 
> ---------------------------------------------------------
> ---------------------------------------------------------
> 
> II. NIET OVERGENOMEN
> 
> 1.  msgid "<b>Button layout</b>"
> -msgstr "<b>Knopopmaak</b>"
> +msgstr "<b>Knoppenopmaak</b>"
> 
> Het gaat niet om de opmaak van één knop, maar om het geheel van
> een aantal knoppen.
> 
> Afgewezen. Enkelvoud in dit verband is generiek; vergelijk "fietspad".

Zoals gezegd: "Knopopmaak" geeft de indruk dat het om de opmaak van één
knop gaat.  Maar het gaat het om het arrangement, de plaatsing van de
verschillende knoppen.  "Knoppenopmaak" geeft dat veel duidelijker aan.
Eventueel is "Knoppenplaatsing" nog beter.

> ---------------------------------
> 2. "Wisselen" i.p.v. "Roteren" als vertaling van "Cycling":
> 
> Afgewezen. Cycling komt van Griekse woord kuklos (waar een
> Gymnasiumdiploma al niet handig voor is), en dat betekent cirkel of
> draaiing. Rondgang is dus besloten in het origineel, en roteren is dus
> een mooie vertaling.

Het gaat niet om het vertalen van de letterlijke betekenis van het woord,
het gaat om het vertalen van wat er mee bedoeld wordt.  Je reageert enkel
op mijn voorgestelde vertaling an sich, je laat mijn argumentatie weg.
Het is juist de bedoeling dat je reageert op mijn argumenten.

> ---------------------------------
> 3. De door jou gewenste infinitieven verdienen een aparte behandeling.
> Hierbij vind ik dat een consequente aanpak juist tot onduidelijkheid
> kan leiden. Zoals onze oosterburen zeggen: Jede Konsequenz führt zum
> Teufel.
> 
> Neem bijvoorbeeld deze tekenreeks in Thunar:
> "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
> 
> Vertalen met de infinitief leidt tot een moeilijk leesbare zin:
> "Alle schijven en mappen (plaatselijk en op afstand) die benaderbaar
> zijn vanaf deze computer verkennen"
> 
> Veel duidelijker en prettiger leesbaar is:
> "Verken alle schijven en mappen (plaatselijk en op afstand) die
> benaderbaar zijn vanaf deze computer"

Ik zou het vertalen als:
"Alle schijven en mappen verkennen die benaderbaar zijn
(plaatselijk en op afstand) vanaf deze computer"

> Vandaar dat ik dit enigszins met de losse hand heb benaderd. Bij
> tekenreeksen bestaande uit slechts enkele woorden kies ik meestal voor
> de infinitief. Bij langere tekenreeksen kies ik doorgaans voor de
> directe vertaling.
> 
> Nu geef ik direct toe, dat dit wellicht niet in alle gevallen even
> gelukkig is uitgepakt. Daarom zal ik de vertalingen doorlopen om te
> bekijken waar het iets consequenter kan.
> 
> -----------------------------------
> 4. De "focus"-kwestie: zoals ik al aan Stef heb medegedeeld, houd ik
> die in beraad. Vermoedelijk ga ik die aan de orde stellen binnen de
> Transifexploeg.

Wie zijn dat dan, de Transifexploeg?  Heb je daar een URL van?  Een
mailinglijst?  Een archief met discussies?

> Met Stef heb ik overigens het contact verbroken: ik had hem
> uitdrukkelijk gewaarschuwd, in niet mis te verstane bewoordingen, dat
> ik voortaan met respect wens te worden behandeld. Want ik laat me niet
> afzeiken. Daarop reageerde hij wederom agressief en vijandig, met als
> gevolg dat het einde oefening is voor die man.
> 
> -----------------------------------
> Tot zover de puntsgewijze beoordeling. De meeste van je voorstellen ga
> ik dus overnemen; ik neem aan dat je het met me eens bent dat ik jouw
> vertalingsvoorstellen met respect en een open instelling heb benaderd,
> ongeacht de persoonlijke verhoudingen.

Misschien met respect.  Maar je gaat finaal voorbij aan mijn argumenten
voor de voorgestelde vertalingen.  Dat getuigt niet echt van respect.

Bovendien heeft Freek gezegd [1] dat hij het met bijna al mijn voorstellen
eens is, en Tino zei impliciet hetzelfde [2].  Dus het is niet alleen ik
die achter de meeste van de voorgestelde verbeteringen staat, maar met Stef
erbij zijn het er vier.  Als vier mensen je vertellen dat "scherpstellen"
een onjuiste vertaling is van "focus" (in de betreffende context), dan zie
ik niet echt dat je een open instelling hebt...

[1] https://lists.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2020-March/010928.html
[2] https://lists.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2020-March/010930.html

> De wijzigingen ga ik aanbrengen in de ontwikkelingstak (Master). Want
> wijzigingen aanbrengen voor een reeds verschenen versie is doorgaans
> verspilde moeite: die blijven over het algemeen ongebruikt op de plank
> liggen.
> 
> Dat betekent wel, dat het geruime tijd (maanden, in het slechtste
> geval jaren) kan duren voordat je de nieuwe vertalingen terugziet in
> je Xfce. Vertalen is een zaak van de lange adem. Enfin, je vertaalt
> zelf ook al geruime tijd, dus daarmee vertel ik je niets nieuws.
> 
> Dank voor het bijdragen aan het verhogen van de kwaliteit van de
> vertaling van Xfce.
> 
> Eventuele toekomstige voorstellen van jouw hand kun je op dezelfde
> wijze indienen. Het makkelijkste is, als je daarvoor het .po-bestand
> van de vertaling die je wilt nakijken en bewerken, binnenhaalt vanaf
> Transifex via de knop "Downloaden voor gebruik". Liefst van de
> Master-tak. Zie onderstaande schermafdruk, waarop ik (als niet-lid van
> de Franse vertalersploeg) een Frans .po-bestand binnenhaal:
> https://i.postimg.cc/nrJ58F0X/Schermafdruk-Transifex-eigen-gebruik.png
> 
> Groet, Pjotr.

-- 

Benno




Meer informatie over de Vertaling maillijst