[vertaling] Reactie op je voorstellen voor verbetering van de vertaling van xfwm4
Freek de Kruijf
f.de.kruijf op gmail.com
Do Mrt 19 14:12:06 CET 2020
Op donderdag 19 maart 2020 12:30:52 CET schreef Benno Schulenberg:
> Hallo Pjotr,
Hallo Pjotr,
> Bovendien heeft Freek gezegd [1] dat hij het met bijna al mijn voorstellen
> eens is, en Tino zei impliciet hetzelfde [2]. Dus het is niet alleen ik
> die achter de meeste van de voorgestelde verbeteringen staat, maar met Stef
> erbij zijn het er vier. Als vier mensen je vertellen dat "scherpstellen"
> een onjuiste vertaling is van "focus" (in de betreffende context), dan zie
> ik niet echt dat je een open instelling hebt...
Als een venster focus krijgt dan betekent dat dat toetsaanslagen bestemd zijn
voor dat venster en het programma achter het venster zal iets of niets met die
toetsaanslagen doen, tenzij het sneltoetsen zijn die betekenis hebben buiten
dat programma.
Het heeft dus niets te maken met scherpstellen. Het maakt een bepaald venster/
programma actief voor toetsaanslagen.
Een betere vertaling voor focus hebben anderen en ik niet kunnen bedenken; het
is tenslotte ook een Nederlandse term. Aandacht zou nog kunnen, maar waarom
iets anders gebruiken dan wat elders al is ingeburgerd.
Ook in KDE, waarvan ik de coördinator voor de Nederlandse vertaling ben, wordt
focus gebruikt.
--
vr.gr.
Freek de Kruijf
Meer informatie over de Vertaling
maillijst