[vertaling] vernieuwde vertaling van Parted

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Thu May 5 00:21:11 CEST 2005


Reinout van Schouwen schreef:
> On Wed, 4 May 2005, Benno Schulenberg wrote:
> > msgid "Unable to determine the size of %s (%s)"
> > msgstr "Kon de grootte van %s niet achterhalen (%s)."
>
> Het is beter om tegenwoordige tijd te gebruiken waar mogelijk,
> dus ik stel voor overal Kon naar Kan te wijzigen.

Je hebt gelijk.  Geen idee wat me bezielde.

> > msgid "Unable to determine geometry of file/device.  You should
> > not use Parted unless you REALLY know what you're doing!"
> > msgstr "Kon de afmetingen van het bestand of apparaat niet
> > vaststellen.  U kunt Parted beter niet gebruiken tenzij u ECHT
> > weet wat u doet!"
>
> geometry is misschien eerder een indeling dan een afmeting?

Ja, dat vond ik ook.  Maar bij "indeling van een schijf" denk ik in 
deze context steeds aan de partitionering...  Iemand een beter 
woord dan "afmeting"?

> > msgid "Compaq Smart Array"
> > msgstr "Compaq-Smart-Array-stuurapparaat"
>
> huh, hier staat toch geen controller achter?

Nee, maar dat wordt kennelijk wel bedoeld: de anderen praten over de 
stuurapparaten, niet over de schijven, en het Array zijn volgens 
mij de schijven.

> > msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
> > msgstr "Apparaattype wordt niet ondersteund."
>
> 'wordt' mag wel weg. Of: 'Niet-ondersteund apparaattype'.

Met beide niet eens.  Maar het is weinig relevant, het is eigenlijk 
een interne foutmelding: als ergens in het programma een nieuw 
apparaattype is toegevoegd, maar nog niet daar waar de uitvoering 
plaats vindt.

> > veranderde partities te gebruiken.  Maar voor het herstarten
> > moet u ook uw opstartprogramma
>
> Ik gebruik in diskdrake altijd 'opstartlader' voor bootloader.

Hmm, raar woord, "opstartlader".  Doet me denken aan "acculader".  
In het Nederlands is een "ietslader" toch een "lader van iets"?  
Maar een opstartlader is geen lader van een opstarter, maar is zelf 
de opstarter, de lader van het besturingssysteem.

> > opnieuw installeren, wat mogelijk het aankoppelen van
> > veranderde
>
> 'aankoppelen' is volgens mij een contaminatie.

Nee hoor, staat gewoon in de van Dale.  Bovendien gebruikt 
util-linux consequent deze term voor 'mounten'.  En 'koppelen' 
wordt gebruikt voor een symlinkje leggen.

> > msgid "metadata"
> > msgstr "metagegevens"
>
> volgens mij is metadata wel een redelijk geaccepteerde term?
> (of komt dat door mijn AI-deformatie?)

Het laatste, vrees ik.  :)

> > msgstr "%s bevat GPT-vingerafdrukken, aangevend dat het een
> > GPT-tabel heeft.  Maar het bevat geen geldige
> > MSDOS-partitietabel, zoals zou moeten.  Mogelijk werd deze
> > beschadigd, mogelijk door een programma dat
> > GPT-partitietabellen niet begrijpt.  Of misschien heeft u de
> > GPT-tabel verwijderd en gebruikt nu een
> > MSDOS-partitietabel.  Is dit echt een GPT-partitietabel?"
>
> *hoofdpijn*

:D

> Nouja, ik zou tegenwoordige deelwoorden als 'aangevend' proberen
> te vermijden. Heb je 'fake' expres weggelaten uit de vertaling?
> 2x mogelijk in een zin is lelijk.

Wat deelwoorden betreft heb je gelijk, ik heb er "die aangeven" van 
gemaakt.  Dat 'fake' heb ik over de kop gekeken, maar weet me er 
geen raad mee.  "Nep"?  Een "nep-MSDOS-partitietabel"?

> > Dit kan gerepareerd worden door de reservekopie
> > naar het einde te verplaatsen en de oude reservekopie te
> > verwijderen. Doen?"
>
> Misschien beter een 'wilt u...' constructie?

Je bedoelt: niet "Doen" maar "Wilt u dit laten doen?" of iets 
dergelijks?

Voorlopig ben ik dichter naar het origineel gegaan: 
"Dit repareren (door de reservekopie naar het einde te verplaatsen 
en de oude reservekopie te verwijderen)?"

> > msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try
> > making a fresh table, and using Parted's rescue feature, to
> > recover partitions."
> > msgstr "Zowel de primaire GPT-tabel als de reservekopie zijn
> > beschadigd.  Probeer door middel van het 'red'-commando van
> > Parted een nieuwe tabel aan te maken en de kwijtgeraakte
> > partities te hervinden."
>
> 'red'-commando => reddingsfunctie

Maar het eerste maakt de gebruiker duidelijk wat precies die 
'reddingsfunctie' is.

> hervinden => herstellen

Okee.  Maar ik zie dat m'n vertaling er behoorlijk naast zat.  
Nieuwe poging: "Maak een nieuw schijflabel aan en probeer dan met 
het 'red'-commando de kwijtgeraakte partities te herstellen."

> > msgid "Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says
> > it's %d, but entry %d says its %d!"
> > msgstr "Tegenstrijdige groottes van partitietabelitems!  Item 1
> > zegt dat het %d is, maar item %d zegt dat het %d is!"
>
> Is een partition map wel hetzelfde als een partition table?

Voorzover ik het begrijp is "partition map" de term die Apple voor 
een partitietabel gebruikt.  Om daar nou "partitiekaart" of zoiets 
voor te gebruiken...  Maar is er misschien iemand met een 
Nederlandstalige Mac?

> > msgid "Changing the name of a root or swap partition will
> > prevent Linux from recognising it as such."
> > msgstr "Het veranderen van de naam van een root- of
> > swappartitie zal verhinderen dat Linux deze als zodanig
> > herkend."
>
> herkend => herkent

Oeps...  (Hoe doe je blozen in emoticons?)

>
> > msgid "raw block copying"
> > msgstr "bezig met kopiëren van ruwe blokken"
> >
> > msgid "growing file system"
> > msgstr "bezig met vergroten van bestandssysteem"
>
> ik vermoed dat hier geen 'bezig met' constructies horen. Klopt
> dat?

Eh, nee.  Het gaat om het zetten van timers en een toestandsnaam:
  ped_timer_set_state_name (timer, _("raw block copying"));
Wat gebruikt wordt in:
  printf ("%s... ", timer->state_name);
  printf (_("%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)") [...]);

> > msgid "Direct support for copying file systems is not yet
> > implemented for %s.  However, support for resizing implemented.
> > Therefore, the file system can be copied if the new partition
> > is at least as big as the old one.  So, either shrink the
> > partition you are trying to copy, or copy to a bigger
> > partition."
> > msgstr "Het tegelijkertijd kopiëren en krimpen van een
> > %s-bestandssysteem is nog niet geïmplementeerd.  Krimp dus
> > eerst de bronpartitie alvorens deze naar de gekozen partitie te
> > kopiëren, of kies een grotere doelpartitie."
>
> Ehm, hier staat iets compleet anders dan in het origineel?

Er staat wat er volgens mij in het origineel bedoeld wordt, maar dan 
korter.  :)

> > msgstr "U bent tegen een programmeerfout in GNU Parted
> > aangelopen. Schrijf a.u.b. een foutrapportage naar
> > <bug-parted at gnu.org> met het versienummer (%s) en de volgende
> > boodschap:"
>
> Afkortingen als a.u.b. kun je beter uitschrijven of helemaal
> weglaten in dit geval.

Weglaten vind ik wat bruut, voluit is inderdaad beter.

> > msgid "Inconsistent group descriptors!"
> > msgstr "Inconsistente groepsbeschrijvers!"
>
> descriptor lijkt me genoeg jargon om het onvertaald te laten.

Maar ik heb geen idee wat groepsdescriptors zijn.

> > e2fsck.  Het veranderen van een ongeschoond bestandssysteem kan
> > tot zware gegevensbeschadigingen leiden."
>
> ongeschoond => beschadigd

Maar 'unclean' is nog niet "beschadigd", het moet alleen weer netjes 
bijgewerkt worden.

> gegevensbeschadingen => gegevensverlies

Gegevensverlies is niet zo erg.  Bestandsbeschadigingen kunnen de 
hele boel in het honderd laten lopen, of subtiele haperingen 
veroorzaken die je gegevens langzaam vervalsen en vermalen...

> > msgstr "Fout tijdens reserveren van buffercache."
>
> (wat is het verschil tussen een buffer en een cache?)

Dat is er wel, maar wat de combinatie ervan is begrijp ik niet.

> > msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
> > msgstr "bezig met krimpen van een ingebedde HFS+-partitie"
>
> is het niet 'laten krimpen' of 'verkleinen' (zoals je elders
> doet)?

"Verkleinen" is inderdaad beter en consistenter.

> > msgid "move MINOR START END          move partition MINOR"
> > msgstr "schuif NUMMER BEGIN EINDE   partitie NUMMER verplaatsen
> > naar nieuw BEGIN en EINDE"
>
> is 'move' hier geen commando dat onvertaald moet blijven?
> (evenals name, print, quit etc.)

Ha!  Dat is het vreemde van Parted.  Je kunt ook de vertaalde 
commando's gebruiken, zolang deze niet botsen met de originele.

Bedankt voor de kritische opmerkingen.
(De dingen waar ik het mee eens ben heb ik weggelaten.)

Benno




More information about the Vertaling mailing list