[vertaling] vernieuwde vertaling van Parted

Reinout van Schouwen reinout at cs.vu.nl
Wed May 4 22:19:06 CEST 2005


Hoi Benno,

On Wed, 4 May 2005, Benno Schulenberg wrote:

> msgid "Unable to determine the size of %s (%s)"
> msgstr "Kon de grootte van %s niet achterhalen (%s)."

Het is beter om tegenwoordige tijd te gebruiken waar mogelijk, dus ik 
stel voor overal Kon naar Kan te wijzigen.

> msgid "Unable to determine geometry of file/device.  You should not
> use Parted unless you REALLY know what you're doing!"
> msgstr "Kon de afmetingen van het bestand of apparaat niet
> vaststellen.  U kunt Parted beter niet gebruiken tenzij u ECHT weet
> wat u doet!"

geometry is misschien eerder een indeling dan een afmeting?

> msgid "Compaq Smart Array"
> msgstr "Compaq-Smart-Array-stuurapparaat"

huh, hier staat toch geen controller achter?

> msgid "ped_device_new()  Unsupported device type"
> msgstr "Apparaattype wordt niet ondersteund."

'wordt' mag wel weg. Of: 'Niet-ondersteund apparaattype'.

> veranderde partities te gebruiken.  Maar voor het herstarten moet u 
> ook uw opstartprogramma

Ik gebruik in diskdrake altijd 'opstartlader' voor bootloader.

> opnieuw installeren, wat mogelijk het aankoppelen van veranderde

'aankoppelen' is volgens mij een contaminatie. Beter: 'koppelen' (en 
'afkoppelen').

> msgstr "Deze libparted kan niet naar %s schrijven.  Mogelijk werd
> libparted als alleen-lezen gecompileerd."

Jammer dat gebruikers met dit soort onzin worden lastiggevallen, maar 
het staat er...

> msgid "metadata"
> msgstr "metagegevens"

volgens mij is metadata wel een redelijk geaccepteerde term?
(of komt dat door mijn AI-deformatie?)

> msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT
> table.  However, it does not have a valid fake msdos partition
> table, as it should.  Perhaps it was corrupted - possibly by a
> program that doesn't understand GPT partition tables.  Or perhaps
> you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition
> table.  Is this a GPT partition table?"
> msgstr "%s bevat GPT-vingerafdrukken, aangevend dat het een
> GPT-tabel heeft.  Maar het bevat geen geldige MSDOS-partitietabel,
> zoals zou moeten.  Mogelijk werd deze beschadigd, mogelijk door een
> programma dat GPT-partitietabellen niet begrijpt.  Of misschien
> heeft u de GPT-tabel verwijderd en gebruikt nu een
> MSDOS-partitietabel.  Is dit echt een GPT-partitietabel?"

*hoofdpijn*

Nouja, ik zou tegenwoordige deelwoorden als 'aangevend' proberen te 
vermijden. Heb je 'fake' expres weggelaten uit de vertaling? 2x mogelijk 
in een zin is lelijk.

> dan hij is.  Dit kan gerepareerd worden door de reservekopie naar
> het einde te verplaatsen en de oude reservekopie te verwijderen.
> Doen?"

Misschien beter een 'wilt u...' constructie?

> msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt.  Try
> making a fresh table, and using Parted's rescue feature, to recover
> partitions."
> msgstr "Zowel de primaire GPT-tabel als de reservekopie zijn
> beschadigd.  Probeer door middel van het 'red'-commando van Parted
> een nieuwe tabel aan te maken en de kwijtgeraakte partities te
> hervinden."

'red'-commando => reddingsfunctie
hervinden => herstellen

> msgid "Conflicting partition map entry sizes!  Entry 1 says it's %d,
> but entry %d says its %d!"
> msgstr "Tegenstrijdige groottes van partitietabelitems!  Item 1 zegt
> dat het %d is, maar item %d zegt dat het %d is!"

Is een partition map wel hetzelfde als een partition table?

> msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent
> Linux from recognising it as such."
> msgstr "Het veranderen van de naam van een root- of swappartitie zal
> verhinderen dat Linux deze als zodanig herkend."

herkend => herkent

> msgid "raw block copying"
> msgstr "bezig met kopiëren van ruwe blokken"
>
> msgid "growing file system"
> msgstr "bezig met vergroten van bestandssysteem"

ik vermoed dat hier geen 'bezig met' constructies horen. Klopt dat?

> msgid "Direct support for copying file systems is not yet
> implemented for %s.  However, support for resizing implemented.
> Therefore, the file system can be copied if the new partition is at
> least as big as the old one.  So, either shrink the partition you
> are trying to copy, or copy to a bigger partition."
> msgstr "Het tegelijkertijd kopiëren en krimpen van een
> %s-bestandssysteem is nog niet geïmplementeerd.  Krimp dus eerst de
> bronpartitie alvorens deze naar de gekozen partitie te kopiëren, of
> kies een grotere doelpartitie."

Ehm, hier staat iets compleet anders dan in het origineel?

> msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
> msgstr "Ondersteuning voor het vergroten of krimpen van
> %s-bestandssystemen is nog niet geïmplementeerd."

'van grootte veranderen'

> msgstr "Herproberen"

=> Opnieuw (proberen)

> msgstr "U bent tegen een programmeerfout in GNU Parted aangelopen.
> Schrijf a.u.b. een foutrapportage naar <bug-parted at gnu.org> met het
> versienummer (%s) en de volgende boodschap:"

Afkortingen als a.u.b. kun je beter uitschrijven of helemaal weglaten in 
dit geval.

> msgid "Can't have the end before the start!"
> msgstr "Het einde kan niet voor het begin liggen!"

Misschien v'o'or met accenten gebruiken?

> msgid "Inconsistent group descriptors!"
> msgstr "Inconsistente groepsbeschrijvers!"

descriptor lijkt me genoeg jargon om het onvertaald te laten.

> msgid "Filesystem has errors!  You should run e2fsck."
> msgstr "Het bestandssysteem bevat fouten!  Draai eerst e2fsck."

> Modifying an unclean filesystem could cause severe corruption."
> msgstr "Het bestandssysteem werd niet goed ontkoppeld!  Draai eerst

Draai => voer ... uit (op nog meer plekken)

> e2fsck.  Het veranderen van een ongeschoond bestandssysteem kan tot
> zware gegevensbeschadigingen leiden."

ongeschoond => beschadigd
gegevensbeschadingen => gegevensverlies

> msgstr "Fout tijdens reserveren van buffercache."

(wat is het verschil tussen een buffer en een cache?)

> e2fsck first." msgstr "Er is een inode gevonden met een onjuist aantal 
> koppelingen. U kunt maar beter eerst e2fsck draaien."

koppelingen => verwijzingen

> msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
> msgstr "bezig met krimpen van een ingebedde HFS+-partitie"

is het niet 'laten krimpen' of 'verkleinen' (zoals je elders doet)?

> msgid "move MINOR START END          move partition MINOR"
> msgstr "schuif NUMMER BEGIN EINDE   partitie NUMMER verplaatsen naar
> nieuw BEGIN en EINDE"

is 'move' hier geen commando dat onvertaald moet blijven? (evenals name, 
print, quit etc.)

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen


More information about the Vertaling mailing list