[vertaling] Vertaling inkscape en 'document opslaan?' consistentie.

Ronald van Engelen vrijschrift.org at lacocina.nl
Thu May 5 00:03:02 CEST 2005


Op wo, 04-05-2005 te 18:16 +0200, schreef Jeroen Dekkers:
> At Wed, 04 May 2005 16:18:34 +0200,
> Ronald van Engelen wrote:
> > 
> > Op wo, 04-05-2005 te 15:45 +0200, schreef Jeroen Dekkers:
> > > At Wed, 4 May 2005 15:03:49 +0200 (CEST),
> > > Reinout van Schouwen wrote:
> > > > 
> > > > On Wed, 4 May 2005, Ronald van Engelen wrote:
> > > > 
> > > > > 1165:msgid "Proprietary"
> > > > > => Propriëtair of "in privaat bezit en onder private controle"
> > > > 
> > > > Proprietary vertaal ik altijd als 'fabrikantseigen'. 
> > > > Mee eens?
> > > 
> > > Eigendomsmatig.
> > > 
> > > Alhoewel ik nooit lekker vind klinken. "Proprietary software" vertaal
> > > ik daarom over het algemeen naar "onvrije software". :-)
> > 
> > Het is vreemd om deze term ('Proprietary) hier te gebruiken, aangezien
> > de term meestal in een negatieve context gebruikt wordt om een
> > niet-vrije licentievorm aan te duiden. Wanneer een gebruiker zelf
> > hiervoor kiest, denk ik dat 'Commercial' duidelijker is.
> 
> Openheid en commercieel zijn twee verschillende begrippen. Zo is er
> software die zowel open als commercieel is (Red Hat ES is niet bepaald
> gratis) en software die zowel niet commercieel en niet open
> is.

Mee eens. Wellicht is 'Niet vrij' toch de beste oplossing voor dit
specifieke probleem?

Overigens blijft de vraag of van gebruikers verwacht kan worden wat de
verschillende licenties betekenen. Het lijkt me dat een licentie-keuze
ondeugdelijk is voor de meta-data voor een bestand. Wanneer er toch een
licentiekeuze aangeboden wordt, dient er een 'Aangepast'-keuze
aangeboden te worden.

Gegroet,
Ronald





More information about the Vertaling mailing list