[vertaling] Vertaling inkscape en 'document opslaan?' consistentie.

Jeroen Dekkers jeroen at vrijschrift.org
Wed May 4 18:16:53 CEST 2005


At Wed, 04 May 2005 16:18:34 +0200,
Ronald van Engelen wrote:
> 
> Op wo, 04-05-2005 te 15:45 +0200, schreef Jeroen Dekkers:
> > At Wed, 4 May 2005 15:03:49 +0200 (CEST),
> > Reinout van Schouwen wrote:
> > > 
> > > On Wed, 4 May 2005, Ronald van Engelen wrote:
> > > 
> > > > 1165:msgid "Proprietary"
> > > > => Propriëtair of "in privaat bezit en onder private controle"
> > > 
> > > Proprietary vertaal ik altijd als 'fabrikantseigen'. 
> > > Mee eens?
> > 
> > Eigendomsmatig.
> > 
> > Alhoewel ik nooit lekker vind klinken. "Proprietary software" vertaal
> > ik daarom over het algemeen naar "onvrije software". :-)
> 
> Behalve dat het eigendom is van een fabrikant (en mogelijk merkgebonden
> is), gaat het in deze context (File -> Document Preferences -> Metadata)
> vooral om het 'niet open' aspect. 
> 
> Het is vreemd om deze term ('Proprietary) hier te gebruiken, aangezien
> de term meestal in een negatieve context gebruikt wordt om een
> niet-vrije licentievorm aan te duiden. Wanneer een gebruiker zelf
> hiervoor kiest, denk ik dat 'Commercial' duidelijker is.

Openheid en commercieel zijn twee verschillende begrippen. Zo is er
software die zowel open als commercieel is (Red Hat ES is niet bepaald
gratis) en software die zowel niet commercieel en niet open
is.

Jeroen Dekkers



More information about the Vertaling mailing list