[vertaling] Vertaling inkscape en 'document
opslaan?' consistentie.
Ronald van Engelen
vrijschrift.org at lacocina.nl
Wed May 4 16:18:34 CEST 2005
Op wo, 04-05-2005 te 15:45 +0200, schreef Jeroen Dekkers:
> At Wed, 4 May 2005 15:03:49 +0200 (CEST),
> Reinout van Schouwen wrote:
> >
> > On Wed, 4 May 2005, Ronald van Engelen wrote:
> >
> > > 1165:msgid "Proprietary"
> > > => Propriëtair of "in privaat bezit en onder private controle"
> >
> > Proprietary vertaal ik altijd als 'fabrikantseigen'.
> > Mee eens?
>
> Eigendomsmatig.
>
> Alhoewel ik nooit lekker vind klinken. "Proprietary software" vertaal
> ik daarom over het algemeen naar "onvrije software". :-)
Behalve dat het eigendom is van een fabrikant (en mogelijk merkgebonden
is), gaat het in deze context (File -> Document Preferences -> Metadata)
vooral om het 'niet open' aspect.
Het is vreemd om deze term ('Proprietary) hier te gebruiken, aangezien
de term meestal in een negatieve context gebruikt wordt om een
niet-vrije licentievorm aan te duiden. Wanneer een gebruiker zelf
hiervoor kiest, denk ik dat 'Commercial' duidelijker is.
Ronald
More information about the Vertaling
mailing list