[vertaling] proefvertaling van PSmisc
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Sun Nov 28 16:31:26 CET 2004
Rinse de Vries schreef:
> #: src/killall.c:607
> Het maximumaantal namen is %d\n
>
> -> maximum aantal
Je hebt gelijk, maar waaróm is dit potverdikkie een uitzondering?
> #: src/fuser.c:248
> -4 vlag gebruikt maar proc bestand %s is niet leesbaar\n
>
> -> De vlag -4 is gebruikt, maar het proc-bestand %s is niet
> leesbaar\n
Akkoord. (Maar zonder hoofdletter, anders zou het ook op een punt
moeten eindigen. Dit is een rommeltje in al die foutmeldingen.)
> #: src/fuser.c:627
> beëindig %d
>
> -> %d beëindigen
Dat is vermoedelijk beter, maar lastig te beoordelen, want ik snap
niet waar en wanneer deze melding gegeven wordt, ook na het kijken
in de programmacode niet.
> #: src/fuser.c:989
> PSmisc kent GEEN ENKELE GARANTIE.\n
>
> -> PSmixc wordt geleverd ZONDER ENIGE VORM VAN GARANTIE\n
Daar heb ik ook aan gedacht, maar zat aan te hikken tegen dat "wordt
geleverd", het klinkt lelijk, er wordt niks geleverd als het al op
m'n computer staat, en iedereen snapt de beknopte versie.
> #: src/pstree.c:734
> -x toon Flask veiligheidscontext\n
>
> -x Flask veiligheidscontext tonen\n
>
> (is suggestie, vaak wordt er infinitief vertaald, ipv imperatief.
> Bij dit soort opties hoeft dat imho niet, omdat imperatief vaak
> duidelijker is (= zowiezo het geval bij verklarende tekst)
Kijkend naar andere hulpteksten blijkt meestal de imperatief
gebruikt te worden (bison, grep, tar, xmms), en soms is het een
vreemd mengsel (bij mutt: imperatief/derde persoon, bij nano:
imperatief/infinitief).
Met enige verbazing heb ik trouwens zitten kijken hoe bij de meeste
programma's de hulpteksten er niet in het Nederlands uit komen.
Alleen de foutmeldingen blijken vertaald te zijn.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list