[vertaling] proefvertaling van PSmisc

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Sun Nov 28 16:31:26 CET 2004


Rinse de Vries schreef:
> #: src/killall.c:607
> Het maximumaantal namen is %d\n
>
> -> maximum aantal

Je hebt gelijk, maar waaróm is dit potverdikkie een uitzondering?

> #: src/fuser.c:248
> -4 vlag gebruikt maar proc bestand %s is niet leesbaar\n
>
> -> De vlag -4 is gebruikt, maar het proc-bestand %s is niet
> leesbaar\n

Akkoord.  (Maar zonder hoofdletter, anders zou het ook op een punt 
moeten eindigen.  Dit is een rommeltje in al die foutmeldingen.)

> #: src/fuser.c:627
> beëindig %d
>
> -> %d beëindigen

Dat is vermoedelijk beter, maar lastig te beoordelen, want ik snap 
niet waar en wanneer deze melding gegeven wordt, ook na het kijken 
in de programmacode niet.

> #: src/fuser.c:989
> PSmisc kent GEEN ENKELE GARANTIE.\n
>
> -> PSmixc wordt geleverd ZONDER ENIGE VORM VAN GARANTIE\n

Daar heb ik ook aan gedacht, maar zat aan te hikken tegen dat "wordt 
geleverd", het klinkt lelijk, er wordt niks geleverd als het al op 
m'n computer staat, en iedereen snapt de beknopte versie.

> #: src/pstree.c:734
>     -x     toon Flask veiligheidscontext\n
>
>     -x    Flask veiligheidscontext tonen\n
>
> (is suggestie, vaak wordt er infinitief vertaald, ipv imperatief.
> Bij dit soort opties hoeft dat imho niet, omdat imperatief vaak
> duidelijker is (= zowiezo het geval bij verklarende tekst)

Kijkend naar andere hulpteksten blijkt meestal de imperatief 
gebruikt te worden (bison, grep, tar, xmms), en soms is het een 
vreemd mengsel (bij mutt: imperatief/derde persoon, bij nano: 
imperatief/infinitief).

Met enige verbazing heb ik trouwens zitten kijken hoe bij de meeste 
programma's de hulpteksten er niet in het Nederlands uit komen.  
Alleen de foutmeldingen blijken vertaald te zijn.

Benno


More information about the Vertaling mailing list