[vertaling] proefvertaling van PSmisc

Reinout van Schouwen reinout at cs.vu.nl
Sun Nov 28 16:38:58 CET 2004


On Sun, 28 Nov 2004, Benno Schulenberg wrote:

>> -> maximum aantal
> Je hebt gelijk, maar waaróm is dit potverdikkie een uitzondering?

Rinse heeft ongelijk:

http://taalunieversum.org/taal/advies/vraag/526/

> Dat is vermoedelijk beter, maar lastig te beoordelen, want ik snap
> niet waar en wanneer deze melding gegeven wordt, ook na het kijken
> in de programmacode niet.

In zo'n geval moet je een translator comment vragen aan de auteur.

> Daar heb ik ook aan gedacht, maar zat aan te hikken tegen dat "wordt
> geleverd", het klinkt lelijk, er wordt niks geleverd als het al op
> m'n computer staat, en iedereen snapt de beknopte versie.

Voor dit soort steeds terugkomende vermeldingen moet gewoon een 
standaardvertaling komen lijkt me. (=> Wiki?)

> Kijkend naar andere hulpteksten blijkt meestal de imperatief
> gebruikt te worden (bison, grep, tar, xmms), en soms is het een

Bij de vertalingen die we onder vertaling.vrijschrift.org maken, 
proberen we toch de infinitief aan te houden, tenzij het een aanwijzing 
betreft. Maarja niet iedere vertaler trekt zich daar wat van aan...

> Met enige verbazing heb ik trouwens zitten kijken hoe bij de meeste
> programma's de hulpteksten er niet in het Nederlands uit komen.
> Alleen de foutmeldingen blijken vertaald te zijn.

Misschien is dat het verschil tussen manpages en programmatekst?

Er bestaat een relatief nieuw project 'po4a' dat ook manpages zou moeten 
kunnen vertalen naar .po en weer terug.

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen

==  Europa zonder softwarepatenten! == www.nosoftwarepatents.com ==


More information about the Vertaling mailing list