[vertaling] standaardvertaling van dezelfde zinnetjes?

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Wed Nov 24 23:03:11 CET 2004


Rinse de Vries wrote:
> Op vrijdag 19 november 2004 22:40, schreef Benno Schulenberg:
> > Wat bedoel je met een vertaalprogramma?  Wat gebruik je zelf om
> > vertalingen van dit soort meldingsstringetjes te maken?
>
> Ik gebruik kbabel.

Eh...  Ik liep een beetje achter, geloof ik.  Dat is geen slecht 
programma.  Bedankt voor de tip.

> Vervolgens begin je elke vertaling met een zogenaamde 'ruwe
> vertaling' Alle strings die letterlijk voorkomen in de database
> worden automatisch vertaald, met als gevolg dat je dus meteen de
> juiste consistente vertaling hebt (uitgaande dat de vertalingen
> in die database consistent zijn).

Voor gawk:

Result of the translation:
Edited entries: 367
Exact translations: 33 (8,99%)
Approximate translations: 299 (81,47%)
Nothing found: 35 (9,53%)

Dat klonk goed.  Maar die approximate vertalingen lijken nergens 
naar: gewoon wat losse woordjes.  En hij kopieert niet eens netjes 
de %s en (%c) en dergelijke, maar vervangt ze door s en c.  Daar is 
nog veel te doen.

> Zelfde kan ook met een compendium. Nadeel van een compendium is
> dat die statischer is,

Dat statische lijkt mij juist een voordeel: een eens overeengekomen 
vertaling kun je niet een-twee-drie of per ongeluk weer veranderen.

> de vertalingendatabase houdt automatisch 
> alle wijzigingen bij en bevat dus meteen de nieuwste vertalingen
> van jezelf en anderen (mits je die vertalingen in de
> boomstructuur plaatst waarin kbabel zoekt.

Hmm...  Maar dan zou de database op een centrale server bewaard 
moeten worden?

Benno


More information about the Vertaling mailing list