[vertaling] standaardvertaling van dezelfde zinnetjes?
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Wed Nov 24 23:03:11 CET 2004
Rinse de Vries wrote:
> Op vrijdag 19 november 2004 22:40, schreef Benno Schulenberg:
> > Wat bedoel je met een vertaalprogramma? Wat gebruik je zelf om
> > vertalingen van dit soort meldingsstringetjes te maken?
>
> Ik gebruik kbabel.
Eh... Ik liep een beetje achter, geloof ik. Dat is geen slecht
programma. Bedankt voor de tip.
> Vervolgens begin je elke vertaling met een zogenaamde 'ruwe
> vertaling' Alle strings die letterlijk voorkomen in de database
> worden automatisch vertaald, met als gevolg dat je dus meteen de
> juiste consistente vertaling hebt (uitgaande dat de vertalingen
> in die database consistent zijn).
Voor gawk:
Result of the translation:
Edited entries: 367
Exact translations: 33 (8,99%)
Approximate translations: 299 (81,47%)
Nothing found: 35 (9,53%)
Dat klonk goed. Maar die approximate vertalingen lijken nergens
naar: gewoon wat losse woordjes. En hij kopieert niet eens netjes
de %s en (%c) en dergelijke, maar vervangt ze door s en c. Daar is
nog veel te doen.
> Zelfde kan ook met een compendium. Nadeel van een compendium is
> dat die statischer is,
Dat statische lijkt mij juist een voordeel: een eens overeengekomen
vertaling kun je niet een-twee-drie of per ongeluk weer veranderen.
> de vertalingendatabase houdt automatisch
> alle wijzigingen bij en bevat dus meteen de nieuwste vertalingen
> van jezelf en anderen (mits je die vertalingen in de
> boomstructuur plaatst waarin kbabel zoekt.
Hmm... Maar dan zou de database op een centrale server bewaard
moeten worden?
Benno
More information about the Vertaling
mailing list