[vertaling] standaardvertaling van dezelfde zinnetjes?

Taco Witte tcwitte at cs.uu.nl
Fri Nov 19 13:34:50 CET 2004


Op do, 18-11-2004 te 22:33 +0100, schreef Benno Schulenberg:
> Beste allemaal,
> 
> Als voorbereiding op het vertalen van gawk wilde ik een compendium 
> maken van alle reeds vertaalde zinnetjes.  Dat viel tegen: dezelfde 
> zinnetjes worden nog al eens op een verschillende manier vertaald.
> 
> Vinden jullie dat alle GNU-pakketten eenzelfde zinnetje allemaal 
> op precies dezelfde manier zouden moeten te vertalen, of mag daar 
> variatie in zitten?

Hoi Benno,

Goed dat je naar consistentie kijkt! Wat de voorbeelden die je noemt
betreft zou ik zeggen dat ze allemaal hetzelfde moeten worden vertaald;
in het algemeen zal dat niet kunnen (wat betekent "View"?).

> Hieronder heb ik de vertalingen van een aantal veelvoorkomende 
> zinnetjes ter vergelijking bij elkaar gezet (in een paar ervan 
> blijkt zelfs een enkel foutje te zitten: een ontbrekende spatie 
> of streepje, of een onvertaald woord):
> 
> 
> msgid "%s: option `%s' requires an argument"
[snip]
> (Hoewel 'vereist' wat scherp klinkt, lijkt het me toch juister dan 
> 'verwacht', maar 'heeft nodig' vind ik ook mooi.)

Mee eens, ik vind "vereist" en "heeft nodig" allebei goed.

> msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument"
[snip]
> (Het meervoud 'argumenten' klinkt normaler, maar zou kunnen 
> betekenen dat één argument wel toegestaan is, dus het enkelvoud 
> lijkt me hier juister.  'verwacht geen' vind ik te slap, en het 
> contrast met 'verwacht een' zou veel te klein zijn.  'heeft geen' 
> zou foutief als 'zou moeten hebben' begrepen kunnen worden.)

Ik vind "staat geen argument(en) toe" ook beter. Grammaticaal zou het
volgens mij meervoud moeten zijn (ook in het Engels).

> msgid "%s: unrecognized option `--%s'"
[snip]
> (Hier lijkt me 'onbekende' prima, 'niet-herkende' vind ik net wat 
> te omslachtig, en de anderen nog minder goed.)

"onbekend" klinkt beter, maar "niet-herkend" is denk ik duidelijker.

> msgid "%s: illegal option -- %c"
[snip]
> (Met "invalid" en "illegal" wordt vermoedelijk precies hetzelfde 
> bedoeld als met "unrecognized", dus eigenlijk lijkt me 'onjuiste' 
> voor al deze zinnetjes het beste, maar goed, om toch in buurt van 
> het origineel te blijven lijkt me 'ongeldige' hier de beste keus.  
> 'niet-toegestane' zou kunnen betekenen dat de optie wel herkend is 
> maar in deze combinatie om de een of andere reden niet kan.)

Volgens de GNU Coding Standards zou het ook "invalid" = "ongeldig"
moeten zijn. Zie onderaan
http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html#GNU-Manuals 

> msgid "%s: option `%s' is ambiguous"
[snip]
> (Hier vind ik zelf 'niet eenduidig' het beste, iets duidelijker dan 
> 'dubbelzinnig', bovendien zou de meerduidigheid ook om meer dan twee 
> mogelijkheden kunnen gaan.)

"niet eenduidig" en "dubbelzinnig" zijn volgens mij even correct (het
"dubbel" in dubbelzinnig kan net zo goed staan voor 6 mogelijkheden),
maar "niet eenduidig" lijkt me meer wat er wordt bedoeld.

Met groet,
Taco
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
Url : http://mailman.vrijschrift.nl/pipermail/vertaling/attachments/20041119/a72e204d/attachment.pgp


More information about the Vertaling mailing list