[vertaling] standaardvertaling van dezelfde zinnetjes?
Tim Van Holder
tim.van.holder at pandora.be
Fri Nov 19 14:41:22 CET 2004
Taco Witte wrote:
>>msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument"
>>
>>(Het meervoud 'argumenten' klinkt normaler, maar zou kunnen
>>betekenen dat één argument wel toegestaan is, dus het enkelvoud
>>lijkt me hier juister. 'verwacht geen' vind ik te slap, en het
>>contrast met 'verwacht een' zou veel te klein zijn. 'heeft geen'
>>zou foutief als 'zou moeten hebben' begrepen kunnen worden.)
>
> Ik vind "staat geen argument(en) toe" ook beter. Grammaticaal zou het
> volgens mij meervoud moeten zijn (ook in het Engels).
Aangezien een optie uberhaupt slechts 1 argument kan hebben (optarg),
is het enkelvoud perfect geldig. Enige verdere interpretatie van
dat argument is aan het programma, niet aan getopt, en zal dan toch
eigen foutboodschappen veroorzaken.
>>msgid "%s: unrecognized option `--%s'"
>
>>(Hier lijkt me 'onbekende' prima, 'niet-herkende' vind ik net wat
>>te omslachtig, en de anderen nog minder goed.)
>
>
> "onbekend" klinkt beter, maar "niet-herkend" is denk ik duidelijker.
Ik ben geen fan van "niet-xxx" als vertaling, omdat het meestal
wat gewrongen lijkt ("niet-gedeclareerde variable xxx" etc). Dus
wanneer er zoals hier een wat natuurlijker woord geschikt is, lijkt
me dat beter.
>>(Met "invalid" en "illegal" wordt vermoedelijk precies hetzelfde
>>bedoeld als met "unrecognized", dus eigenlijk lijkt me 'onjuiste'
>>voor al deze zinnetjes het beste, maar goed, om toch in buurt van
>>het origineel te blijven lijkt me 'ongeldige' hier de beste keus.
>>'niet-toegestane' zou kunnen betekenen dat de optie wel herkend is
>>maar in deze combinatie om de een of andere reden niet kan.)
>
>
> Volgens de GNU Coding Standards zou het ook "invalid" = "ongeldig"
> moeten zijn. Zie onderaan
> http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html#GNU-Manuals
Klopt - maar ik denk dat POSIX "illegal" voorschrijft; daarom heeft
GNU getopt deze alternatieve boodschap in zich (die enkel wordt gebruikt
indien de $POSIXLY_CORRECT omgevingsvariabele bestaat, IIRC).
More information about the Vertaling
mailing list