[vertaling] standaardvertaling van dezelfde zinnetjes?

Tim Van Holder tim.van.holder at pandora.be
Fri Nov 19 14:41:22 CET 2004


Taco Witte wrote:
>>msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument"
>>
>>(Het meervoud 'argumenten' klinkt normaler, maar zou kunnen 
>>betekenen dat één argument wel toegestaan is, dus het enkelvoud 
>>lijkt me hier juister.  'verwacht geen' vind ik te slap, en het 
>>contrast met 'verwacht een' zou veel te klein zijn.  'heeft geen' 
>>zou foutief als 'zou moeten hebben' begrepen kunnen worden.)
> 
> Ik vind "staat geen argument(en) toe" ook beter. Grammaticaal zou het
> volgens mij meervoud moeten zijn (ook in het Engels).

Aangezien een optie uberhaupt slechts 1 argument kan hebben (optarg),
is het enkelvoud perfect geldig.  Enige verdere interpretatie van
dat argument is aan het programma, niet aan getopt, en zal dan toch
eigen foutboodschappen veroorzaken.

>>msgid "%s: unrecognized option `--%s'"
 >
>>(Hier lijkt me 'onbekende' prima, 'niet-herkende' vind ik net wat 
>>te omslachtig, en de anderen nog minder goed.)
> 
> 
> "onbekend" klinkt beter, maar "niet-herkend" is denk ik duidelijker.

Ik ben geen fan van "niet-xxx" als vertaling, omdat het meestal
wat gewrongen lijkt ("niet-gedeclareerde variable xxx" etc). Dus
wanneer er zoals hier een wat natuurlijker woord geschikt is, lijkt
me dat beter.

>>(Met "invalid" en "illegal" wordt vermoedelijk precies hetzelfde 
>>bedoeld als met "unrecognized", dus eigenlijk lijkt me 'onjuiste' 
>>voor al deze zinnetjes het beste, maar goed, om toch in buurt van 
>>het origineel te blijven lijkt me 'ongeldige' hier de beste keus.  
>>'niet-toegestane' zou kunnen betekenen dat de optie wel herkend is 
>>maar in deze combinatie om de een of andere reden niet kan.)
> 
> 
> Volgens de GNU Coding Standards zou het ook "invalid" = "ongeldig"
> moeten zijn. Zie onderaan
> http://www.gnu.org/prep/standards/html_node/GNU-Manuals.html#GNU-Manuals 

Klopt - maar ik denk dat POSIX "illegal" voorschrijft; daarom heeft
GNU getopt deze alternatieve boodschap in zich (die enkel wordt gebruikt
indien de $POSIXLY_CORRECT omgevingsvariabele bestaat, IIRC).


More information about the Vertaling mailing list