[vertaling] Vertaling CVS-specifieke termen

Frank Fesevur ffes at users.sourceforge.net
Wed Nov 3 14:28:45 CET 2004


Ik heb net even bij een collega naar Cervisia gekeken, maar dat is een 
mengelmoes van Engels en Nederlands termen. Op enkele plaatsen is update 
als bijwerken vertaald en op andere plekken staat gewoon update. Dit zie ik 
ook voor commit en vastleggen. (Dit is geen kritiek, slechts een 
constatering :-)

Maar een van mijn grootste problemen is Edit/Unedit. Dat is gelukkig wel 
vertaald en die ga ik (zeer waarschijnlijk) overnemen in mijn vertaling. Ik 
moet nog even de exact gevolgen voor de diverse teksten bekijken.

Gegroet,
Frank


At 21:44 2-11-2004, you wrote:
>Op dinsdag 2 november 2004 17:09, schreef Frank Fesevur:
> > Hallo,
> >
> > Ik ben de vertaler van TortoiseCVS (www.tortoisecvs.org). Van de huidige
> > versie 1.8.x is zo'n 80% vertaald. De laatste 20% hangt met name op de
> > goede vertalingen enkele specifieke CVS termen (zoals bijv. edit/unedit,
> > repository en tag).
>
>Bij Cervisia hebben we er voor gekozen om de CVS-termen niet te vertalen
>
>Dat geldt overigens voor alle developer-gerelateerde programma's.
>
>Rinse
>_______________________________________________
>Vertaling mailing list
>Vertaling at vrijschrift.org
>http://mailman.vrijschrift.nl/listinfo/vertaling



More information about the Vertaling mailing list