vertaalhulp aangeboden

Jeroen van der Vegt vertaling@nl.linux.org
Tue, 13 Jan 2004 19:01:05 +0100


Dat zou m.i. heel mooi zijn! GnuCash is lastiger te vertalen dan de meeste

andere programma's vanwege de specifieke termen, dus hulp is zeker bij dit

programma altijd welkom!



Voor beginnende vertalers staat alle relevante informatie wel zo ongeveer op

gnome-nl.sf.net . Hoewel dat specifiek voor 'officiele' Gnome programma's is,

is het in grote lijnen voor alle programma's wel bruikbaar, alleen het

bemachtigen van vertaal-bestanden is iets lastiger. GnuCash is namelijk geen

'officieel' gnome programma om de een of andere reden, dus staat het niet op

de status pagina's daar.

Vertaal-bestanden (.po bestanden) zitten bij de source van het programma, wat

te downloaden is via gnucash.org. Mijn verbinding is nu te traag helaas om

even het juiste bestand er uit te halen, want de tarball is bijna 8MB. Als he=

t

u niet lukt is er vast wel iemand hier die even het bestand er uit wil halen

(dit is de directe link:

http://prdownloads.sourceforge.net/gnucash/gnucash-1.8.8.tar.gz?download ).



Ook bij vertaalproblemen of vragen over het opsturen van de vertaling kunnen

we hier wel helpen denk ik.





Succes,



Jeroen van der Vegt.



Op 13/1/2004 schreef "alverman" <alverman@xs4all.nl>:



>Een tijdje geleden ben ik aan de slag gegaan met  GnuCash(1.8.7).  In de

>help bestanden kwam ik de vraag om hulp bij het vertalen tegen.  Na wat

>zoeken op het net kwam ik bij hier terecht.  Mochten jullie hulp bij het

>vertalen kunnen gebruiken, dan bied ik deze graag aan.  Ik heb een

>boekhoudkundige achtergrond, werk al jaren op pc's (sinds 1973) maar ben

>een newby wat Linux betreft.

>Misschien kan ik in eerste instantie helpen met het nakijken van de

>vertalingen.  TIjdens het gebruik van GnuCash kwam ik een aantal termen

>tegen waarvan  m.i. de vertaling niet helemaal spoort met de

>boekhoudkundige terminologie.  Ik begrijp dat GnuCash zich vooral wil

>richten op mensen met weinig of geen boekhoudkundige kennis - een

>streven waar ik helemaal achtersta en waar ik op mijn manier ook al

>jaren mee bezig ben- en ik kan daar wellicht wat nuttig werk in verrichten.

>Lamaarhoren.

>

>

>

>---

>Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org

>                web: http://vertaling.nl.linux.org/

>archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/

>

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/