[vertaling] opmerkingen bij de vertaling van lilypond-2.21.1

Benno Schulenberg bensberg op telfort.nl
Di mei 5 11:03:08 CEST 2020


Hallo Frans en andere vertalers,

 msgid "failed to get file size: `%s'"
-msgstr "toevoegen van lettertypebestand is mislukt: %s"
+msgstr "bestandsgrootte ophalen is mislukt: `%s'"

Waar "get" niet echt "ophalen" betekent gebruik ik meestal "achterhalen".
(En een "`" wordt altijd als een "'" vertaald -- in feite is de "`" een
inconsistentie in het origineel.)  Ik zou dus zeggen:

  "achterhalen van bestandsgrootte is mislukt: '%s'"


 msgid "No such file '%s' for %s"
-msgstr "onbekend bestand: %s voor %s"
+msgstr "Geen dergelijk bestand '%s' voor %s"

 msgid "No such directory '%s' for %s"
-msgstr "onbekende map: %s voor %s"
+msgstr "Geen dergelijke map '%s' voor %s"

Ik denk dat hier bedoeld wordt:

  "Bestand '%s' voor %s bestaat niet"
en:
  "Map '%s' voor %s bestaat niet"

(Vergelijk met de foutmelding die je krijgt wanneer je 'ls nietbestaand' doet.)


 "  Found %s environment variable,\n"
 "    setting %s to '%s'\n"
 msgstr ""
+"  Omgevingsvariabele %s gevonden,\n"
+"    instellen van %s op '%s'\n"

Ik zou een puntkomma en "wordt" gebruiken:

  "  Omgevingsvariabele %s gevonden;\n"
  "    %s wordt ingesteld op '%s'\n"


 "  Using run-time value for %s,\n"
 "    setting it to '%s'\n"
 msgstr ""
+"  Gebruiken van runtime waarde voor %s,\n"
+"    dit wordt ingesteld op '%s'\n"

In elk geval met een verbindingsstreepje:

  "  Runtime-waarde voor %s wordt gebruikt;\n"
  "    deze wordt ingesteld op '%s'\n"


 msgid "cannot open file '%s', ignored"
-msgstr "kan bestand niet openen: '%s'"
+msgstr "kan bestand '%s' niet openen, genegeerd"

Puntkomma is beter (in het origineel ook, maar daar kun je hier niks aan doen).


 msgid "discarding event: `%s'"
-msgstr "Gebeurtenis wordt weggegooid: %s"
+msgstr "weggooien van gebeurtenis: `%s'"

Het is inderdaad mooier als het woord "gebeurtenis" aan het eind staat,
direct voor de "%s", maar het "weggooien van..." terwijl de gebeurtenis
in feite al weggegooid is wanneer de gebruiker dit bericht leest...  Ik
zou zeggen:

  "weggegooide gebeurtenis: '%s'"


 msgid "cannot create default child context: %s"
-msgstr "kan standaard font niet vinden: `%s'"
+msgstr "kan standaard onderliggende context niet aanmaken: %s"

Voor mij betekent "onderliggend" zoveel als "bron", "waarop gebouwd wordt",
"waaruit het huidige voorgekomen is", en dat is het omgekeerde van wat er
bedoeld wordt.  Voor "child" is het woord "dochter" misschien geschikt:

  "kan de standaard dochtercontext niet aanmaken: %s"


Bedankt voor het bijwerken.

(Oh, het bijvoegen van de diff was niet echt zinvol: de diff was groter
dan het po-bestand zelf.  :)  Ik heb speciaal toestemming moeten geven
om je grote mail naar de lijst door te laten.)

Benno



Meer informatie over de Vertaling maillijst