[vertaling] verder verbeterde vertalingen voor de vensterbeheerder van Xfce

Stef transifex op pizzica.net
Do Mrt 12 22:57:31 CET 2020


On 3/12/20 10:11 AM, Benno Schulenberg wrote:
> "Roteren" kan ik enkel begrijpen als "draaien" -- 90 of 180 of 270 graden
>>> draaien.
>> Daar blijf ik het toch mee oneens. M.i. is "wisselen" hier te vrijblijvend, het
>> doet geen recht aan de vaste volgorde die het Engelse "cycle" impliceert.
> Ik weet het.  Toch vind ik "Wisselen" het beste passen bij wat ik met <Alt+Tab>
> doe: ik wissel naar een ander venster.  Dat de vensterbeheerder, terwijl ik <Alt>
> vasthoud en meerdere keren op <Tab> druk, cyclisch door een rijtje vensters
> loopt... ik vind het niet nodig dat in het betreffende woord tot uitdrukking
> te brengen.  Misschien dat het cyclische van het proces bij de eerste keuze
> op het tabblad meegenomen kan worden?  "Bij het rondgaan, vensters overslaan
> die...", in plaats van kortweg "Vensters overslaan die..."

Oke, Oke, kan ik mee leven. Het blijft gewoon een onmogelijk woord om 
netjes te vertalen.

>> Roteren
>> zit voor mij niet vast aan fysiek draaien rond een as, en zekere niet alleen in
>> vaste 90 graden stappen.
> Die 90 graden komt van afbeeldingenkijkers.  Een venster over een willekeurige
> hoek roteren zou wel heel raar zijn.

Roteren alleen koppelen aan afbeeldingenkijkers vind ik wel een wat enge 
betekenis geven aan het woord. Maar goed, daar gaat het nu verder hier 
niet over. ;-)

>
>> pop-upvensters?
> Voor mij is "popup" één begrip.  Er een streepje in plaatsen doet mij onnodig
> even denken dat het iets met een pop te maken heeft.
>
> Bovendien, sommige Engelsen schrijven zelf ook "popup":
>
>    https://en.wiktionary.org/wiki/popup
>
> Ook in het Nederlands komen beide vormen voor:
>
>    https://glosbe.com/en/nl/popup
>    https://glosbe.com/en/nl/pop-up
>

Van Dale en Cambridge gebruiken beide pop-up.


> Maar als ik "pop-upitem" zie staan, denk ik heel even: Wat is een upitem?  :)
>
> Kortom, ik denk dat het beter is om woorddelen die het meest met elkaar te
> maken hebben dicht bij elkaar te houden.

Ja, dat is dan in het Engels wat handiger, in "pop-up item" is de 
scheiding weer een stuk duidelijker.

Maar wat vind je dan van "popupitem"? Ik vind dat eerlijk gezegd nog wat 
onduidelijker dan "pop-upitem".



Groet,

Stef




Meer informatie over de Vertaling maillijst