[vertaling] verder verbeterde vertalingen voor de vensterbeheerder van Xfce

Benno Schulenberg bensberg op telfort.nl
Vr Mrt 13 11:40:15 CET 2020


Op 12-03-2020 om 22:57 schreef Stef:
> On 3/12/20 10:11 AM, Benno Schulenberg wrote:
>> Ik weet het.  Toch vind ik "Wisselen" het beste passen bij wat ik met <Alt+Tab>
>> doe: ik wissel naar een ander venster.  Dat de vensterbeheerder, terwijl ik <Alt>
>> vasthoud en meerdere keren op <Tab> druk, cyclisch door een rijtje vensters
>> loopt... ik vind het niet nodig dat in het betreffende woord tot uitdrukking
>> te brengen.  Misschien dat het cyclische van het proces bij de eerste keuze
>> op het tabblad meegenomen kan worden?  "Bij het rondgaan, vensters overslaan
>> die...", in plaats van kortweg "Vensters overslaan die..."
> 
> Oke, Oke, kan ik mee leven. Het blijft gewoon een onmogelijk woord om netjes te
> vertalen.

Ter verdere toelichting: de bedoeling van "Cycling" is niet het rondgaan door
een rijtje vensters, maar het kiezen van eentje uit dat rijtje, het wisselen
naar dat gewenste venster.  Dat <Alt+Tab> rondloopt door het lijstje is in
feite een implementatiedetail: ze hadden het ook zo kunnen maken dat ie stopt
aan het eind van het rijtje, en dat je dan <Shift+Alt+Tab> moet gebruiken om
terug te lopen.  Ook is het in feite nooit nodig dat je rondloopt in het rijtje,
want je begint vooraan (op de tweede positie) en het venster dat je wilt moet
ergens rechts daarvan staan.  Maar rondlopen is handig wanneer je je bedenkt
en in je oorspronkelijke venster wilt blijven, of niet tot een besluit kunt
komen.

Kortom: de bedoeling van het geluste rijtje vensters is het wisselen naar
een ander venster.  Dus lijkt me "Wisselen" een prima opschrift voor de
betreffende tab.

>> Ook in het Nederlands komen beide vormen voor:
>>
>>    https://glosbe.com/en/nl/popup
>>    https://glosbe.com/en/nl/pop-up
> 
> Van Dale en Cambridge gebruiken beide pop-up.

Als je aan "pop-up" wilt vasthouden, dan stel ik "pop-up-venster" voor.

> Maar wat vind je dan van "popupitem"? Ik vind dat eerlijk gezegd nog wat
> onduidelijker dan "pop-upitem".

Inderdaad.  Daarom zou ik dan ook "popup-item" schrijven, net als
"popup-venster".

Het woord "opduikvenster" van Pjotr is mooi gevonden, maar ik moet er
steeds twee seconden bij nadenken voordat ik begrijp wat er bedoeld
wordt.  Maar vrijwel iedereen heeft wel een nachtmerrie gehad met
eindeloze popups.  :)

Benno




Meer informatie over de Vertaling maillijst