[vertaling] verder verbeterde vertalingen voor de vensterbeheerder van Xfce

Benno Schulenberg bensberg op telfort.nl
Do Mrt 12 10:11:25 CET 2020


Op 11-03-2020 om 22:29 schreef Stef:
>>  msgid "_Draw frame around selected window while cycling"
>> -msgstr "Teken een lijst rond gekozen venster tijdens roteren"
>> +msgstr "Een _lijst rond gekozen venster tekenen tijdens wisselen"
>
> Ik zou hier kiezen voor "rand' i.p.v. "lijst". "Kader" is ook een optie.

"Kader" vind ik mooi.  Ook "rand" is inderdaad beter dan "lijst".

>> "Roteren" kan ik enkel begrijpen als "draaien" -- 90 of 180 of 270 graden
>> draaien.
>
> Daar blijf ik het toch mee oneens. M.i. is "wisselen" hier te vrijblijvend, het
> doet geen recht aan de vaste volgorde die het Engelse "cycle" impliceert.

Ik weet het.  Toch vind ik "Wisselen" het beste passen bij wat ik met <Alt+Tab>
doe: ik wissel naar een ander venster.  Dat de vensterbeheerder, terwijl ik <Alt>
vasthoud en meerdere keren op <Tab> druk, cyclisch door een rijtje vensters
loopt... ik vind het niet nodig dat in het betreffende woord tot uitdrukking
te brengen.  Misschien dat het cyclische van het proces bij de eerste keuze
op het tabblad meegenomen kan worden?  "Bij het rondgaan, vensters overslaan
die...", in plaats van kortweg "Vensters overslaan die..."

> Roteren
> zit voor mij niet vast aan fysiek draaien rond een as, en zekere niet alleen in
> vaste 90 graden stappen.

Die 90 graden komt van afbeeldingenkijkers.  Een venster over een willekeurige
hoek roteren zou wel heel raar zijn.

> Misschien dat "roteren" niet optimaal is, maar het geeft
> voor mij wel meer het bedoelde karakter van de actie aan. Maar er zijn ook nog
> opties als "cyclisch doorlopen" en "rouleren" die gebruikt zouden kunnen worden.
> 
>>  msgid "Show shadows under pop_up windows"
>> -msgstr "Toon schaduwen onder _opduikvensters"
>> +msgstr "Schaduwen tonen onder p_opup-vensters"
> 
> pop-upvensters?

Voor mij is "popup" één begrip.  Er een streepje in plaatsen doet mij onnodig
even denken dat het iets met een pop te maken heeft.

Bovendien, sommige Engelsen schrijven zelf ook "popup":

  https://en.wiktionary.org/wiki/popup

Ook in het Nederlands komen beide vormen voor:

  https://glosbe.com/en/nl/popup
  https://glosbe.com/en/nl/pop-up

Maar als ik "pop-upitem" zie staan, denk ik heel even: Wat is een upitem?  :)

Kortom, ik denk dat het beter is om woorddelen die het meest met elkaar te
maken hebben dicht bij elkaar te houden.

Met vriendelijke groeten,

Benno




Meer informatie over de Vertaling maillijst