[vertaling] New: lilypond-2.19.54 (90%, 55 untranslated)

Frans Spiesschaert Frans.Spiesschaert op yucom.be
Wo Jan 18 12:57:40 CET 2017


Dan Benno,

Benno Schulenberg schreef op wo 18-01-2017 om 12:37 [+0100]:
> Hallo Frans,
> 
> On Tue, Jan 17, 2017, at 23:55, Frans Spiesschaert wrote:
> > Benno Schulenberg schreef op di 17-01-2017 om 20:31 [+0100]:
> > >  msgid "ignore system breaks"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "negeer systeemafbrekingen"
> > > 
> > > Voor dit soort omschrijvingen gebruiken we in het Nederlands de
> > > infinitief: "systeemafbrekingen negeren".
> > 
> > Dit valt te verdedigen, maar aangezien het hier om een commando gaat,
> > valt een gebiedende wijs m.i. evengoed te verdedigen.
> 
> Als het een opdracht aan de gebruiker is, zeker, dan moet het
> dat zijn.  Maar anders is het een stijlbreuk.

In dat geval zit ik fout, want het gaat om een opdracht van de gebruiker
aan de computer. Het is trouwens een onderdeel van de man-pagina
waarover ik het nadien had.

> 
> > >  msgid "set output filename to FILE, stdout if -"
> > > -msgstr "uitvoer opslaan in BESTAND (standaarduitvoer indien '-')"
> > > +msgstr "sla uitvoer op in BESTAND (standaarduitvoer indien '-')
> > > 
> > > Waarom deze en gelijksoortige wijzigingen?
> > 
> > Ze maken onderdeel uit van de vertaling van een man-pagina en in de
> > vorige vertaling werden infinitief en gebiedende wijs door elkaar
> > gebruikt. Ik heb geprobeerd een uniform gebiedende wijs aan te houden
> > omdat het een commando betreft.
> 
> Staat deze Nederlandse pagina ergens online?  Om de
> context te kunnen zien.

Niet, voor zover ik weet. Je kunt wel een (niet de allerrecentste)
Engelse versie ervan online vinden als je "man musicxml2ly" googelt.
De broncode van de recentste versie is te vinden als onderdeel van
https://github.com/emacsmirror/lilypond/blob/master/scripts/musicxml2ly.py.

Maar gezien het stijlbreuk-gegeven hiervoor, ben ik blijkbaar in mijn
poging de zaak te uniformiseren de verkeerde kant opgelopen.

> 
> Met vriendelijke groet,
> 
> Benno
> 

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 819 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <http://lists.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20170118/f10d468f/attachment.sig>


Meer informatie over de Vertaling maillijst