[vertaling] New: lilypond-2.19.54 (90%, 55 untranslated)
Benno Schulenberg
bensberg op justemail.net
Wo Jan 18 12:37:46 CET 2017
Hallo Frans,
On Tue, Jan 17, 2017, at 23:55, Frans Spiesschaert wrote:
> Benno Schulenberg schreef op di 17-01-2017 om 20:31 [+0100]:
> > msgid "ignore system breaks"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "negeer systeemafbrekingen"
> >
> > Voor dit soort omschrijvingen gebruiken we in het Nederlands de
> > infinitief: "systeemafbrekingen negeren".
>
> Dit valt te verdedigen, maar aangezien het hier om een commando gaat,
> valt een gebiedende wijs m.i. evengoed te verdedigen.
Als het een opdracht aan de gebruiker is, zeker, dan moet het
dat zijn. Maar anders is het een stijlbreuk.
> > msgid "set output filename to FILE, stdout if -"
> > -msgstr "uitvoer opslaan in BESTAND (standaarduitvoer indien '-')"
> > +msgstr "sla uitvoer op in BESTAND (standaarduitvoer indien '-')
> >
> > Waarom deze en gelijksoortige wijzigingen?
>
> Ze maken onderdeel uit van de vertaling van een man-pagina en in de
> vorige vertaling werden infinitief en gebiedende wijs door elkaar
> gebruikt. Ik heb geprobeerd een uniform gebiedende wijs aan te houden
> omdat het een commando betreft.
Staat deze Nederlandse pagina ergens online? Om de
context te kunnen zien.
Met vriendelijke groet,
Benno
--
http://www.fastmail.com - Does exactly what it says on the tin
Meer informatie over de Vertaling
maillijst