[vertaling] New: lilypond-2.19.54 (90%, 55 untranslated)

Frans Spiesschaert Frans.Spiesschaert op yucom.be
Di Jan 17 23:55:35 CET 2017


Dag Benno,


Benno Schulenberg schreef op di 17-01-2017 om 20:31 [+0100]:
> Hallo Frans,
> 
>  msgid "Encountered note at %s without type and duration(=%s)"
> -msgstr "Op %s is een noot zonder type en lengte gevonden (=%s)"
> +msgstr "Op %s is een noot zonder type en lengte gevonden(=%s)
> 
> Het lijkt me dat het ontbreken van een spatie in het origineel
> een vergissing is.  Wat kan het voor extra betekenis hebben om
> "(=%s)" aan "duration" vast te plakken?  En als het in vertaling
> al ergens aan vastgeplakt moet worden, dan aan "lengte".

Dit was een "fuzzy string" en in het msgid was het enige verschil met de
vorige versie dat er toen een spatie was tussen duration en (=%s) en nu
niet meer. Dus ben ik ervan uitgegaan dat dit belangrijk was.

> 
>  msgid "ignore system breaks"
> -msgstr ""
> +msgstr "negeer systeemafbrekingen"
> 
> Voor dit soort omschrijvingen gebruiken we in het Nederlands de
> infinitief: "systeemafbrekingen negeren".

Dit valt te verdedigen, maar aangezien het hier om een commando gaat,
valt een gebiedende wijs m.i. evengoed te verdedigen.

>  
> msgid "do not convert the exact page layout and breaks (shortcut for \"--nsb --npb --npm\" options)"
> -msgstr "de exacte paginaopmaak en pagina-eindes niet converteren"
> +msgstr "converteer de exacte paginaopmaak en pagina-eindes niet (sneltoets voor de opties \"--nsb --npb --npm\")"
> 
> "sneltoets" is hier niet goed, lijkt me -- beter "afkorting"

OK

> 
>  msgid "set output filename to FILE, stdout if -"
> -msgstr "uitvoer opslaan in BESTAND (standaarduitvoer indien '-')"
> +msgstr "sla uitvoer op in BESTAND (standaarduitvoer indien '-')
> 
> Waarom deze en gelijksoortige wijzigingen?

Ze maken onderdeel uit van de vertaling van een man-pagina en in de
vorige vertaling werden infinitief en gebiedende wijs door elkaar
gebruikt. Ik heb geprobeerd een uniform gebiedende wijs aan te houden
omdat het een commando betreft.

> 
>  msgid "end moment (%s) < start moment (%s)"
> -msgstr ""
> +msgstr "eindemoment (%s) < beginmoment (%s)"
> 
> Ik heb er "eindmoment" van gemaakt.

OK

> 
>  msgid "Fitting music on %d pages..."
> -msgstr "Muziek passend maken voor %d pagina's..."
> +msgstr "Muziek wordt passend gemaakt voor %d pagina's..."
>  
> Okee, dat is duidelijker.
> 
> Bedankt voor het bijwerken.  Als je het niet eens bent met
> mijn versie... laat het horen.

Ik kan met al je bemerkingen leven, maar ik hield er wel aan mijn keuzes
te verantwoorden/verduidelijken.


> 
> Met vriendelijke groet,
> 
> Benno
> 

Hartelijk bedankt voor de opvolging en het finaliseren van de vertaling.


-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 819 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <http://lists.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20170117/de81d0eb/attachment.sig>


Meer informatie over de Vertaling maillijst