[vertaling] New: lilypond-2.19.54 (90%, 55 untranslated)
Benno Schulenberg
bensberg op justemail.net
Di Jan 17 20:31:20 CET 2017
Hallo Frans,
msgid "Encountered note at %s without type and duration(=%s)"
-msgstr "Op %s is een noot zonder type en lengte gevonden (=%s)"
+msgstr "Op %s is een noot zonder type en lengte gevonden(=%s)
Het lijkt me dat het ontbreken van een spatie in het origineel
een vergissing is. Wat kan het voor extra betekenis hebben om
"(=%s)" aan "duration" vast te plakken? En als het in vertaling
al ergens aan vastgeplakt moet worden, dan aan "lengte".
msgid "ignore system breaks"
-msgstr ""
+msgstr "negeer systeemafbrekingen"
Voor dit soort omschrijvingen gebruiken we in het Nederlands de
infinitief: "systeemafbrekingen negeren".
msgid "do not convert the exact page layout and breaks (shortcut for \"--nsb --npb --npm\" options)"
-msgstr "de exacte paginaopmaak en pagina-eindes niet converteren"
+msgstr "converteer de exacte paginaopmaak en pagina-eindes niet (sneltoets voor de opties \"--nsb --npb --npm\")"
"sneltoets" is hier niet goed, lijkt me -- beter "afkorting"
msgid "set output filename to FILE, stdout if -"
-msgstr "uitvoer opslaan in BESTAND (standaarduitvoer indien '-')"
+msgstr "sla uitvoer op in BESTAND (standaarduitvoer indien '-')
Waarom deze en gelijksoortige wijzigingen?
msgid "end moment (%s) < start moment (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "eindemoment (%s) < beginmoment (%s)"
Ik heb er "eindmoment" van gemaakt.
msgid "Fitting music on %d pages..."
-msgstr "Muziek passend maken voor %d pagina's..."
+msgstr "Muziek wordt passend gemaakt voor %d pagina's..."
Okee, dat is duidelijker.
Bedankt voor het bijwerken. Als je het niet eens bent met
mijn versie... laat het horen.
Met vriendelijke groet,
Benno
--
http://www.fastmail.com - Accessible with your email software
or over the web
Meer informatie over de Vertaling
maillijst