[vertaling] extra veranderingen in lilypond.po

Frans Spiesschaert Frans.Spiesschaert op yucom.be
Di Okt 27 23:25:19 CET 2015


Dag Benno,

Benno Schulenberg schreef op ma 26-10-2015 om 20:57 [+0100]:
> Hallo Frans,
> 
> On Thu, Oct 22, 2015, at 21:22, Frans Spiesschaert wrote:
> > >  msgid "format Texinfo output so that Info will look for images of music in DIR"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Texinfo-uitvoer zo opmaken dat Info in MAP zal kijken voor beelden van muziek"
> > 
> > Moeten we hier als vertaling beelden gebruiken of eerder spreken van
> > muziek-imagebestanden naar analogie met andere imagebestanden, zoals
> > ISO-images bijvoorbeeld?
> 
> Texinfo wordt gebruikt om de handleiding van Lilypond te genereren.
> Blijkbaar kunnen er plaatjes (beelden, afbeeldingen) ingevoegd worden.
> Het gaat zeker niet om image-bestanden a la ISO.

Ah zo. OK dan

> 
> 
> > >  msgid "Redirect the lilypond output"
> > > -msgstr "Omleiden van Lilypond-uitvoer"
> > > +msgstr "Lilypond-uitvoer omleiden"
> > 
> > "De lilypond-uitvoer omleiden" naar analogie met de Engelse tekst?
> >  ^^
> 
> Kan, maar voegt mijns inziens niks toe.  De stijl van optie-omschrijvingen
> is meestal wat telegrammatisch en laat lidwoorden vrijwel altijd weg.
> 

OK dan


> 
> > >  msgid "Typeset music and/or produce MIDI from FILE."
> > > -msgstr "Zet muziek en of produceer MIDI van BESTAND."
> > > +msgstr "Zet muziek en/of produceert MIDI van BESTAND."
> > 
> > Ook hier infinitief gebruiken naar analogie met de rest?
> > "Muziek zetten en/of een MIDI van BESTAND maken."
> 
> Het gaat hier om een docstring (een korte omschrijving van
> een programma), en die staat standaard in de derde persoon.
> Maar hier is dat verwarrend, dus ik ga met je mee.  Het is dit
> geworden:
> 
> "Muziek zetten en/of een MIDI maken aan de hand van BESTAND."
> 

Prima


> 
> > >  msgid "single note ligature - skipping"
> > > -msgstr "enkelnootse ligatuur - overslaan"
> > > +msgstr "enkelnootse ligatuur -> overgeslagen"
> > 
> > Ik denk dat we het hier beter als volgt schrijven:
> > "eentonige ligatuur -> overgeslagen" op basis van het feit dat een
> > ligatuur de muzieknotatie van de verbinding tussen verschillende tonen
> > is. Zie: https://nl.wikipedia.org/wiki/Ligatuur_%28muziek%29
> 
> Hm.  Maar "eentonig" klinkt me te veel als "vervelend"...
> "zelfdenootse ligatuur"?  "eennootse ligatuur"?

Ik begrijp je weerstand. Eentonige muziek staat in het gewone
taalgebruik inderdaad voor vervelend. Maar in het geval van ligaturen
spreekt men volgens de hierboven vermelde bron van tweetonige en
meertonige ligaturen. Naar analogie daarmee verkies ik hier toch
'eentonige', al is een eentonige ligatuur een contradictie en wordt ze
daarom overgeslagen. Ik denk dus niet dat er in deze context veel kans
bestaat dat men eentonig als vervelend zal begrijpen. Overigens geeft
Van Dale als eerste betekenis van eentonig: "1 dezelfde toon houdend of
zonder veel verscheidenheid van toon......"


> 
> > >  msgid ""
> > >  "semibreves can only appear at the beginning of a ligature,\n"
> > >  "and there may be only zero or two of them"
> > >  msgstr ""
> > >  "semibrevi kunnen alleen aan het begin van een ligatuur voorkomen,\n"
> > > -"en het mogen er uitsluitend een of twee zijn"
> > > +"en het mogen er uitsluitend nul of twee zijn"
> > > 
> > > Nul of twee, of toch één of twee?
> > 
> > Ik heb een antwoord proberen vinden op
> > https://en.wikipedia.org/wiki/Mensural_notation, meer bepaald onder de
> > paragraaf over Ligatures waarin toelichting gegeven wordt bij de regels
> > die daarbij van toepassing zijn. Daaruit begrijp ik dat in de vertaling
> > "één of twee" gebruiken niet juist is, maar ik kon niet vinden waarom de
> > vermelding van nul relevant kan zijn.
> > Misschien daarover uitleg vragen aan de ontwikkelaars?
> 
> Kan.  Maar vermoedelijk bedoelden ze "none" in plaats van
> "zero":  "and there may be either two or none".
> 
> > Overigens nog iets over de meervoudsvorm van semibrevis:
> > In het Engels zou het enkelvoud semibreve zijn en het meervoud semibrevi
> > en niet semibreves zoals in de Engelse tekst.
> 
> https://en.wiktionary.org/wiki/semibreve
> 
> > In het Nederlands heb ik
> > maar een referentie gevonden voor het meervoud van semibrevis en dat zou
> > dan semibrevissen moeten zijn en niet semibrevi
> > (http://www.musicad.nl/brevis).
> 
> Een semibreve is het Nederlands een "hele noot".  Ik heb die vertaling
> gebruikt.

Inderdaad: "a whole note (American) or semibreve (British) is a
note...." (https://en.wikipedia.org/wiki/Whole_note)
En toch ben ik niet zo gelukkig met het gebruik van "hele noot" in deze
context, omdat ik ervan overtuigd ben dat die er een is van middeleeuws
muziekschrift (cfr. ligatuur).
Daarom zou ik er toch willen voor pleiten om hier te kiezen voor
semibrevissen.


> 
> > >  msgid "not a valid duration string: ~a - ignoring"
> > > -msgstr "geen geldige duurtekst: ~a"
> > > +msgstr "geen geldige duurtekst: ~a --  genegeerd"
> > 
> > Ik denk dat hier bedoeld wordt dat de gebruikte tekenreeks niet geldig
> > is om een tijdsduur aan te geven. Kunnen we kiezen voor de volgende
> > vertaling?
> > 
> > "geen geldige manier om een tijdsduur aan te duiden: ~a - genegeerd"
> 
> Okee.  Maar overal elders wordt "duration" als "lengte" vertaald.
> Dan dienen die eventueel ook herzien.
> 

Misschien niet noodzakelijk. Het is courant gebruik om het over de
lengte van een noot of een rust te hebben, net als over de (tijds)duur
ervan. Wat mij betreft is steeds hetzelfde woordgebruik hanteren geen
vereiste voor zover die variatie in de hele context te verantwoorden
valt.


> Verder herziene versie is onderweg naar de robot.
> 
> Benno
> 

-- 
Groetjes,
Frans

===
http://www.frans-spiesschaert.homenet.org
http://home.base.be/vt6362833/

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 819 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <http://lists.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20151027/8634cc8b/attachment.pgp>


Meer informatie over de Vertaling maillijst