[vertaling] extra veranderingen in lilypond.po

Benno Schulenberg bensberg op justemail.net
Ma Okt 26 20:57:06 CET 2015


Hallo Frans,

On Thu, Oct 22, 2015, at 21:22, Frans Spiesschaert wrote:
> >  msgid "format Texinfo output so that Info will look for images of music in DIR"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Texinfo-uitvoer zo opmaken dat Info in MAP zal kijken voor beelden van muziek"
> 
> Moeten we hier als vertaling beelden gebruiken of eerder spreken van
> muziek-imagebestanden naar analogie met andere imagebestanden, zoals
> ISO-images bijvoorbeeld?

Texinfo wordt gebruikt om de handleiding van Lilypond te genereren.
Blijkbaar kunnen er plaatjes (beelden, afbeeldingen) ingevoegd worden.
Het gaat zeker niet om image-bestanden a la ISO.


> >  msgid "Redirect the lilypond output"
> > -msgstr "Omleiden van Lilypond-uitvoer"
> > +msgstr "Lilypond-uitvoer omleiden"
> 
> "De lilypond-uitvoer omleiden" naar analogie met de Engelse tekst?
>  ^^

Kan, maar voegt mijns inziens niks toe.  De stijl van optie-omschrijvingen
is meestal wat telegrammatisch en laat lidwoorden vrijwel altijd weg.


> >  msgid "ignoring rest: ligature may not contain rest"
> > -msgstr "negeer rust: ligatuur mag geen rust bevatten"
> > +msgstr "ligatuur mag geen rust bevatten;  genegeerd"
> 
> Is dan nog duidelijk wat precies genegeerd werd (de ligatuur of de
> rust)?
> Zelf zou ik het volgende verkiezen:
> "ligatuur mag geen rust bevatten; rust genegeerd"
> of
> "rust genegeerd: ligatuur mag geen rust bevatten"

Okee.


> >  msgid "Typeset music and/or produce MIDI from FILE."
> > -msgstr "Zet muziek en of produceer MIDI van BESTAND."
> > +msgstr "Zet muziek en/of produceert MIDI van BESTAND."
> 
> Ook hier infinitief gebruiken naar analogie met de rest?
> "Muziek zetten en/of een MIDI van BESTAND maken."

Het gaat hier om een docstring (een korte omschrijving van
een programma), en die staat standaard in de derde persoon.
Maar hier is dat verwarrend, dus ik ga met je mee.  Het is dit
geworden:

"Muziek zetten en/of een MIDI maken aan de hand van BESTAND."


> >  msgid "cannot change user id to: %d: %s"
> > -msgstr "kan kan gebruiker id niet veranderen in: %d: %s"
> > +msgstr "kan kan gebruikers-ID niet veranderen naar: %d: %s"
> 
> typo: kan kan

Voetjes van de vloer!  :)


> >  msgid "ligature with less than 2 heads -> skipping"
> > -msgstr "ligatuur met minder dan 2 bolletjes -> overslaan"
> > +msgstr "ligatuur met minder dan 2 bolletjes -> overgeslagen"
> 
> s/bolletjes/koppen/
> Ook in het Nederlands spreekt men van de kop van een muzieknoot. Zie
> https://nl.wikipedia.org/wiki/Muzieknoot

Okee.  Ook elders aangepast.


> >  msgid "cannot determine pitch of ligature primitive -> skipping"
> > -msgstr "kan toonhoogte van primitieve ligatuur niet bepalen -> overslaan"
> > +msgstr "kan toonhoogte van primitieve ligatuur niet bepalen -> overgeslagen"
> 
> Ik vraag me af of we hier niet beter ligatuur-primitief gebruiken op
> basis van "a ligature primitive, i.e. an item similar to a note head
> that is part of a ligature"

Okee.


> >  msgid "single note ligature - skipping"
> > -msgstr "enkelnootse ligatuur - overslaan"
> > +msgstr "enkelnootse ligatuur -> overgeslagen"
> 
> Ik denk dat we het hier beter als volgt schrijven:
> "eentonige ligatuur -> overgeslagen" op basis van het feit dat een
> ligatuur de muzieknotatie van de verbinding tussen verschillende tonen
> is. Zie: https://nl.wikipedia.org/wiki/Ligatuur_%28muziek%29

Hm.  Maar "eentonig" klinkt me te veel als "vervelend"...
"zelfdenootse ligatuur"?  "eennootse ligatuur"?


> >  msgid "prime interval within ligature -> skipping"
> > -msgstr "prieminterval binnen ligatuur -> overslaan"
> > +msgstr "prieminterval binnen ligatuur -> overgeslagen"
> 
> Wellicht is het volgende beter:
> "prime-interval binnen ligatuur -> overgeslagen"
> Zie: https://nl.wikipedia.org/wiki/Interval_%28muziek%29

Okee.


> >  msgid ""
> >  "semibreves can only appear at the beginning of a ligature,\n"
> >  "and there may be only zero or two of them"
> >  msgstr ""
> >  "semibrevi kunnen alleen aan het begin van een ligatuur voorkomen,\n"
> > -"en het mogen er uitsluitend een of twee zijn"
> > +"en het mogen er uitsluitend nul of twee zijn"
> > 
> > Nul of twee, of toch één of twee?
> 
> Ik heb een antwoord proberen vinden op
> https://en.wikipedia.org/wiki/Mensural_notation, meer bepaald onder de
> paragraaf over Ligatures waarin toelichting gegeven wordt bij de regels
> die daarbij van toepassing zijn. Daaruit begrijp ik dat in de vertaling
> "één of twee" gebruiken niet juist is, maar ik kon niet vinden waarom de
> vermelding van nul relevant kan zijn.
> Misschien daarover uitleg vragen aan de ontwikkelaars?

Kan.  Maar vermoedelijk bedoelden ze "none" in plaats van
"zero":  "and there may be either two or none".

> Overigens nog iets over de meervoudsvorm van semibrevis:
> In het Engels zou het enkelvoud semibreve zijn en het meervoud semibrevi
> en niet semibreves zoals in de Engelse tekst.

https://en.wiktionary.org/wiki/semibreve

> In het Nederlands heb ik
> maar een referentie gevonden voor het meervoud van semibrevis en dat zou
> dan semibrevissen moeten zijn en niet semibrevi
> (http://www.musicad.nl/brevis).

Een semibreve is het Nederlands een "hele noot".  Ik heb die vertaling
gebruikt.


> >  msgid ""
> >  "invalid ligatura ending:\n"
> >  "when the last note is a descending brevis,\n"
> >  "the penultimate note must be another one,\n"
> >  "or the ligatura must be LB or SSB"
> >  msgstr ""
> > -"ongeldig ligatuur einde:\n"
> > +"ongeldig ligatuureinde:\n"
> >  "als de laatste noot een dalende brevis is,\n"
> > -"moet de penultimate note een andere zijn,\n"
> > +"moet de voorlaatste noot een andere zijn,\n"
> >  "of de ligatuur moet LB of SSB zijn"
> 
> Ik denk dat het hier neergaande brevis in plaats van dalende brevis moet
> zijn. Zie https://nl.wikipedia.org/wiki/Zwarte_mensurale_notatie

Okee.


> >  msgid "not a valid duration string: ~a - ignoring"
> > -msgstr "geen geldige duurtekst: ~a"
> > +msgstr "geen geldige duurtekst: ~a --  genegeerd"
> 
> Ik denk dat hier bedoeld wordt dat de gebruikte tekenreeks niet geldig
> is om een tijdsduur aan te geven. Kunnen we kiezen voor de volgende
> vertaling?
> 
> "geen geldige manier om een tijdsduur aan te duiden: ~a - genegeerd"

Okee.  Maar overal elders wordt "duration" als "lengte" vertaald.
Dan dienen die eventueel ook herzien.

Verder herziene versie is onderweg naar de robot.

Benno

-- 
http://www.fastmail.com - mmm... Fastmail...




Meer informatie over de Vertaling maillijst