[vertaling] extra veranderingen in lilypond.po

Frans Spiesschaert Frans.Spiesschaert op yucom.be
Do Okt 22 22:22:43 CEST 2015


Dag Benno,

Benno Schulenberg schreef op di 20-10-2015 om 21:14 [+0200]:
> Ik heb nog de volgende wijzingingen aangebracht in het
> Lilypond PO-bestand:

Dit schiet goed op: al 60% vertaald!
Bij enkele van de vertalingen heb ik een vraag/suggestie. De overige heb
ik hieronder weggeknipt.

>  
>  msgid "format Texinfo output so that Info will look for images of music in DIR"
> -msgstr ""
> +msgstr "Texinfo-uitvoer zo opmaken dat Info in MAP zal kijken voor beelden van muziek"
>  

Moeten we hier als vertaling beelden gebruiken of eerder spreken van
muziek-imagebestanden naar analogie met andere imagebestanden, zoals
ISO-images bijvoorbeeld?

 
>  msgid "Redirect the lilypond output"
> -msgstr "Omleiden van Lilypond-uitvoer"
> +msgstr "Lilypond-uitvoer omleiden"

"De lilypond-uitvoer omleiden" naar analogie met de Engelse tekst?
 ^^
 
>  msgid "ignoring rest: ligature may not contain rest"
> -msgstr "negeer rust: ligatuur mag geen rust bevatten"
> +msgstr "ligatuur mag geen rust bevatten;  genegeerd"

Is dan nog duidelijk wat precies genegeerd werd (de ligatuur of de
rust)?
Zelf zou ik het volgende verkiezen:
"ligatuur mag geen rust bevatten; rust genegeerd"
of
"rust genegeerd: ligatuur mag geen rust bevatten"

>  
>  msgid "Typeset music and/or produce MIDI from FILE."
> -msgstr "Zet muziek en of produceer MIDI van BESTAND."
> +msgstr "Zet muziek en/of produceert MIDI van BESTAND."

Ook hier infinitief gebruiken naar analogie met de rest?
"Muziek zetten en/of een MIDI van BESTAND maken."


 
>  msgid "cannot change user id to: %d: %s"
> -msgstr "kan kan gebruiker id niet veranderen in: %d: %s"
> +msgstr "kan kan gebruikers-ID niet veranderen naar: %d: %s"

typo: kan kan

>  
>  msgid "ligature with less than 2 heads -> skipping"
> -msgstr "ligatuur met minder dan 2 bolletjes -> overslaan"
> +msgstr "ligatuur met minder dan 2 bolletjes -> overgeslagen"

s/bolletjes/koppen/
Ook in het Nederlands spreekt men van de kop van een muzieknoot. Zie
https://nl.wikipedia.org/wiki/Muzieknoot


>  
>  msgid "cannot determine pitch of ligature primitive -> skipping"
> -msgstr "kan toonhoogte van primitieve ligatuur niet bepalen -> overslaan"
> +msgstr "kan toonhoogte van primitieve ligatuur niet bepalen -> overgeslagen"

Ik vraag me af of we hier niet beter ligatuur-primitief gebruiken op
basis van "a ligature primitive, i.e. an item similar to a note head
that is part of a ligature" een citaat uit
ftp://ftp.eeng.dcu.ie/pub/ee454/cygwin/usr/share/doc/lilypond/Documentation/user/lilypond-internals/mensural_002dligature_002dinterface.html

>  
>  msgid "single note ligature - skipping"
> -msgstr "enkelnootse ligatuur - overslaan"
> +msgstr "enkelnootse ligatuur -> overgeslagen"

Ik denk dat we het hier beter als volgt schrijven:
"eentonige ligatuur -> overgeslagen" op basis van het feit dat een
ligatuur de muzieknotatie van de verbinding tussen verschillende tonen
is. Zie: https://nl.wikipedia.org/wiki/Ligatuur_%28muziek%29

>  
>  msgid "prime interval within ligature -> skipping"
> -msgstr "prieminterval binnen ligatuur -> overslaan"
> +msgstr "prieminterval binnen ligatuur -> overgeslagen"

Wellicht is het volgende beter:
"prime-interval binnen ligatuur -> overgeslagen"
Zie: https://nl.wikipedia.org/wiki/Interval_%28muziek%29


> 
> Dit is raar:
> 
>  msgid ""
>  "semibreves can only appear at the beginning of a ligature,\n"
>  "and there may be only zero or two of them"
>  msgstr ""
>  "semibrevi kunnen alleen aan het begin van een ligatuur voorkomen,\n"
> -"en het mogen er uitsluitend een of twee zijn"
> +"en het mogen er uitsluitend nul of twee zijn"
> 
> Nul of twee, of toch één of twee?

Ik heb een antwoord proberen vinden op
https://en.wikipedia.org/wiki/Mensural_notation, meer bepaald onder de
paragraaf over Ligatures waarin toelichting gegeven wordt bij de regels
die daarbij van toepassing zijn. Daaruit begrijp ik dat in de vertaling
"één of twee" gebruiken niet juist is, maar ik kon niet vinden waarom de
vermelding van nul relevant kan zijn.
Misschien daarover uitleg vragen aan de ontwikkelaars?

Overigens nog iets over de meervoudsvorm van semibrevis:
In het Engels zou het enkelvoud semibreve zijn en het meervoud semibrevi
en niet semibreves zoals in de Engelse tekst. In het Nederlands heb ik
maar een referentie gevonden voor het meervoud van semibrevis en dat zou
dan semibrevissen moeten zijn en niet semibrevi
(http://www.musicad.nl/brevis).

> 
>  
>  msgid ""
>  "invalid ligatura ending:\n"
>  "when the last note is a descending brevis,\n"
>  "the penultimate note must be another one,\n"
>  "or the ligatura must be LB or SSB"
>  msgstr ""
> -"ongeldig ligatuur einde:\n"
> +"ongeldig ligatuureinde:\n"
>  "als de laatste noot een dalende brevis is,\n"
> -"moet de penultimate note een andere zijn,\n"
> +"moet de voorlaatste noot een andere zijn,\n"
>  "of de ligatuur moet LB of SSB zijn"

Ik denk dat het hier neergaande brevis in plaats van dalende brevis moet
zijn. Zie https://nl.wikipedia.org/wiki/Zwarte_mensurale_notatie
 

>  
>  msgid "not a valid duration string: ~a - ignoring"
> -msgstr "geen geldige duurtekst: ~a"
> +msgstr "geen geldige duurtekst: ~a --  genegeerd"

Ik denk dat hier bedoeld wordt dat de gebruikte tekenreeks niet geldig
is om een tijdsduur aan te geven. Kunnen we kiezen voor de volgende
vertaling?

"geen geldige manier om een tijdsduur aan te duiden: ~a - genegeerd"



-- 
Groetjes,
Frans

===
http://www.frans-spiesschaert.homenet.org
http://home.base.be/vt6362833/

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 819 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <http://lists.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20151022/a3a3ddae/attachment.pgp>


Meer informatie over de Vertaling maillijst