[vertaling] het vertalen van lilypond

Benno Schulenberg bensberg op justemail.net
Di Okt 27 12:44:22 CET 2015


Hoi Frans,

On Mon, Oct 26, 2015, at 23:16, Frans Spiesschaert wrote:
> OK. Ik beschouw 1-100 voorlopig als afgewerkt tot we alles nog een
> laatste keer nalezen als de hele vertaling rond is.

Okee.


> Als ik klaar ben met 101-200 stuur ik het resultaat terug naar de lijst.

Het mag ook 101-150 zijn.  Kleine stukjes kan ik beter behappen.


> > > > Dus als je iets zou willen veranderen, dan naar:
> > > > "vertaling vanwege compatibiliteitsmodus: %s=%s"
> > > 
> > > Misschien dan liever 'omzetting' in plaats van vertaling?
> > 
> > Hm.  We gebruik al "omzetten" voor "convert".  En het
> > origineel gebruikt ook "translation"...
> 
> Dan is het woord 'hertaling' misschien wat we hier nodig hebben.
> Volgens Van Dale: "hertalen ....; 1 van een oudere taalvorm in een
> moderne overbrengen 2....."

Hm.  Vind ik ook niet mooi.  Of wel mooi, maar niet klinken.
Ik houd het bij "vertaling".


> > > >  msgid "Running through filter `%s'"
> > > > -msgstr ""
> > > > +msgstr "Bezig door filter `%s' te sturen"
> > > > 
> > > > Niet mooi.  En dit "Bezig met" proberen we zo veel mogelijk te vermijden.
> > > 
> > > OK. Wat denk je dan van: "Aan het filteren met '%s'" ?
> > 
> > "Aan het..." is voor mij zo ongeveer hetzelfde als "Bezig met...".
> 
> Dan maar kiezen voor: "Toepassen van filter '%s'" ?

Ja, okee, da's beter.


> > > >  msgid "\\header { key = concat + with + operator }"
> > > > -msgstr ""
> > > > +msgstr "\\header { sleutel = concat + met + operator }"
> > > > 
> > > > Weet je zeker dat "with" geen sleutelwoord is en onvertaald moet blijven?
> > > 
> > > Ja. Hierna een uittreksel uit:
> > > http://lilypond.1069038.n5.nabble.com/Translating-Lilypond-td57188.html
> > 
> > Okee.
> > 
> > Maar dan zitten we nog met "concat".  Moet dat niet vertaald?
> 
> Dat mag inderdaad volgens de hierboven aangehaalde bron. Heb je liever
> "\\header { sleutel = aaneenschakeling + met + operator }" ?

Ja, dat maakt tenminste zin, ehm... dat is tenminste begrijpelijk.  :)


> > Toch komt het woord "identifier" in de hele handleiding van Lilypond
> > niet voor.  Vreemd.  En als de handleiding "variables" noemt, dan
> > worden bepaalde subparameters van /paper bedoeld.
> 
> Ik vind in de handleiding ook nergens een omschrijving terug van wat
> precies onder 'identifier' verstaan moet worden, maar het wordt er wel
> in gebruikt (bijv.
> http://lilypond.org/doc/v2.18/Documentation/notation/context-modification-identifiers ).

Op die pagina zou "identifiers" vervangen kunnen worden door "commands",
en dan zou het meteen ook duidelijker zijn.

> Hierin
> (ftp://ftp.eeng.dcu.ie/pub/ee454/cygwin/usr/share/doc/lilypond/Documentation/user/lilypond/Saving-typing-with-identifiers-and-functions.html) wordt 'identifier' wel omschreven : "However, you can also use these identifiers (also known as variables, macros, or (user-defined) command) for tweaks"

Okee.  Blijkbaar kent Lilypond dus macro's: je kunt woorden definiëren
die in de rest van de tekst door kun definitie vervangen worden.

> Ik zou het in de vertaling toch op variabelen houden, tenzij jij van
> oordeel bent dat dit te ver afwijkt van wat bedoeld wordt.

Voor mij is een variabele een ding dat allerlei waarden aan kan nemen
gedurende het verloop van het "programma".  Een macro kun je ook
herdefiniëren, maar dat zou heel verwarrend zijn.  Dus ik denk dat
deze identifiers in de meeste Lilypond-invoerteksten slechts één keer
een waarde toegewezen krijgen.

> In dat laatste geval stel ik 'identificatiesymbool' ("namen van
> identificatiesymbolen") voor als alternatief.

Laten we het voorlopig maar op "variabele" houden.


Aangepast en een tikje verder vertaald bestand is onderweg.


Benno

-- 
http://www.fastmail.com - Does exactly what it says on the tin




Meer informatie over de Vertaling maillijst