[vertaling] het vertalen van lilypond

Frans Spiesschaert Frans.Spiesschaert op yucom.be
Ma Okt 26 23:16:37 CET 2015


Dag Benno,

Benno Schulenberg schreef op ma 26-10-2015 om 20:04 [+0100]:
> Hallo Frans,
> 
> On Thu, Oct 22, 2015, at 20:26, Frans Spiesschaert wrote:
> > En dan is mij ook nog niet duidelijk of jij het po-bestand van
> > lilypond reeds overeenkomstig jouw commentaar aangepast hebt
> 
> Ja, voor zover ik niets over het hoofd gezien heb -- ik heb de
> aanpassingen niet parallel aan het commentaar gedaan maar
> achteraf, dus daar kan ik wat overgeslagen hebben, of andere
> dingen veranderd hebben.

OK. Ik beschouw 1-100 voorlopig als afgewerkt tot we alles nog een
laatste keer nalezen als de hele vertaling rond is.

> 
> 
> > en hoe we verder te werk gaan met wat hierna volgt.
> 
> Wanneer je verder wilt gaan, gewoon het bestand van de
> teampagina pakken en daarmee verder werken.  Maar
> wacht daar even mee tot morgen.

Dat doe ik. Ik ben niet gehaast en bovendien niet zo'n snelle werker.
Als ik klaar ben met 101-200 stuur ik het resultaat terug naar de lijst.
Ik geef dan wel een nieuw onderwerp aan het e-mailbericht.


> > >  msgid "compatibility mode translation: %s=%s"
> > > -msgstr "compatibiliteitsmodus-vertaling: %s=%s"
> > > +msgstr "vertaling naar compatibiliteitsmodus: %s=%s"
> > > 
> > > Nee, het is geen vertaling NAAR een compatibiliteitsmodus, lijkt me,
> > > maar een vertaling wegens het draaien in een compatibilteitsmodus.
> > 
> > Als ik het correct begrijp, is dit wat gebeurt: het
> > compatibiliteitsmechanisme treedt in werking wanneer er een verouderde
> > optie gevonden wordt. Het zorgt dus op het moment van de verwerking voor
> > een omzetting waardoor de optie ook begrepen kan worden door de nieuwere
> > Lilypond-versie van de gebruiker.
> > 
> > > Dus als je iets zou willen veranderen, dan naar:
> > > "vertaling vanwege compatibiliteitsmodus: %s=%s"
> > 
> > Misschien dan liever 'omzetting' in plaats van vertaling?
> 
> Hm.  We gebruik al "omzetten" voor "convert".  En het
> origineel gebruikt ook "translation"...

Dan is het woord 'hertaling' misschien wat we hier nodig hebben.
Volgens Van Dale: "hertalen ....; 1 van een oudere taalvorm in een
moderne overbrengen 2....."

> 
> 
> > >  msgid "Running through filter `%s'"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Bezig door filter `%s' te sturen"
> > > 
> > > Niet mooi.  En dit "Bezig met" proberen we zo veel mogelijk te vermijden.
> > 
> > OK. Wat denk je dan van: "Aan het filteren met '%s'" ?
> 
> "Aan het..." is voor mij zo ongeveer hetzelfde als "Bezig met...".

Dan maar kiezen voor: "Toepassen van filter '%s'" ?

> 
> 
> > >  msgid "\\header { key = concat + with + operator }"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "\\header { sleutel = concat + met + operator }"
> > > 
> > > Weet je zeker dat "with" geen sleutelwoord is en onvertaald moet blijven?
> > 
> > Ja. Hierna een uittreksel uit:
> > http://lilypond.1069038.n5.nabble.com/Translating-Lilypond-td57188.html
> 
> Okee.
> 
> Maar dan zitten we nog met "concat".  Moet dat niet vertaald?

Dat mag inderdaad volgens de hierboven aangehaalde bron. Heb je liever
"\\header { sleutel = aaneenschakeling + met + operator }" ?

> 
> 
> > >  msgid "\\translator syntax"
> > > -msgstr "syntax van \\translator"
> > > +msgstr "syntaxis van \\translator"
> > > 
> > > In het Nederlands vind ik het woord "syntax" prima wanneer
> > > het over computergerelateerde dingen gaat.
> > 
> > Ik doe het niet omdat het (nog steeds?) niet voorkomt in het
> > groene boekje, noch in de dikke Van Dale.
> 
> Dat snap ik.  Maar als we altijd alleen maar doen wat het groene
> boekje of van Dale zeggen, dan verandert de taal nooit.  Dus...
> 
>     https://nl.wiktionary.org/wiki/syntax


Ambitieus plan, maar OK voor mij.

> 
> 
> > >  msgid "identifier names: %s"
> > > -msgstr "identifier-namen: %s"
> > > +msgstr "namen van variabelen: %s"
> > > 
> > > Hm.  Gaat het echt om variabelen?  Waarom gebruikt het origineel dan
> > > geen "variables"?
> > 
> > Op de eerste vraag is het antwoord mijns inziens ja. Ik baseer me op
> > http://lists.gnu.org/archive/html/bug-lilypond/2013-06/msg00034.html
> 
> Toch komt het woord "identifier" in de hele handleiding van Lilypond
> niet voor.  Vreemd.  En als de handleiding "variables" noemt, dan
> worden bepaalde subparameters van /paper bedoeld.

Ik vind in de handleiding ook nergens een omschrijving terug van wat
precies onder 'identifier' verstaan moet worden, maar het wordt er wel
in gebruikt (bijv.
http://lilypond.org/doc/v2.18/Documentation/notation/context-modification-identifiers ).
Hierin
(ftp://ftp.eeng.dcu.ie/pub/ee454/cygwin/usr/share/doc/lilypond/Documentation/user/lilypond/Saving-typing-with-identifiers-and-functions.html) wordt 'identifier' wel omschreven : "However, you can also use these identifiers (also known as variables, macros, or (user-defined) command) for tweaks"

Ik zou het in de vertaling toch op variabelen houden, tenzij jij van
oordeel bent dat dit te ver afwijkt van wat bedoeld wordt. In dat
laatste geval stel ik 'identificatiesymbool' ("namen van
identificatiesymbolen") voor als alternatief .Identificateur bestaat wel
in het Nederlands, maar dat is volgens Van Dale "iemand die technische
beschrijvingen van allerlei zaken opstelt met behulp waarvan die zaken
kunnen worden geïdentificeerd".

> 
> > >  msgid "Remove - before articulation"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Verwijder - voor het articulatieteken"
> > > 
> > > Is dit een opdracht aan de gebruiker?  Dan is de vertaling goed.
> > > Of de omschrijving van een Lilypond-commando?  Dan zou het
> > > in de infinitief moeten.
> > 
> > Ook dit is uitvoer van het programma convert-ly.
> > Zie in dat verband hiervoor.
> > Wellicht is dan een vertaling als
> > "- voor het articulatieteken verwijderen" beter
> 
> Ik had er al van gemaakt:
> "een - voor het articulatieteken verwijderen" 

Akkoord.

> 
> > >  msgid "attempting automatic \\figures conversion.  Check results!"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "er wordt geprobeerd de conversie van \\figures automatisch
> > > uit te voeren. Controleer het resultaat!"
> > > 
> > > Bah.  Waarom eindigt de eerste zin op een punt maar begint niet met
> > > een hoofdletter.  Msgid bug.
> > 
> > Hier is mij niet duidelijk wat je bedoelt.
> 
> Zowel origineel als vertaling bestaat uit twee volzinnen.  Maar de eerste
> begint niet met een hoofdletter.  Mijns inziens is dat fout.  Als ik er de
> tijd voor wilde nemen, dan zou ik msgid bug melden bij de Lilypond-
> ontwikkelaars.

Ik heb geen bezwaar tegen een hoofdletter.


> Aangepast bestand is onderweg naar de robot.
> 
> Benno
> 

-- 
Groetjes,
Frans

===
http://www.frans-spiesschaert.homenet.org
http://home.base.be/vt6362833/

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 819 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <http://lists.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20151026/91512410/attachment-0001.pgp>


Meer informatie over de Vertaling maillijst