[vertaling] het vertalen van lilypond

Benno Schulenberg bensberg op justemail.net
Ma Okt 26 20:04:29 CET 2015


Hallo Frans,

On Thu, Oct 22, 2015, at 20:26, Frans Spiesschaert wrote:
> En dan is mij ook nog niet duidelijk of jij het po-bestand van
> lilypond reeds overeenkomstig jouw commentaar aangepast hebt

Ja, voor zover ik niets over het hoofd gezien heb -- ik heb de
aanpassingen niet parallel aan het commentaar gedaan maar
achteraf, dus daar kan ik wat overgeslagen hebben, of andere
dingen veranderd hebben.


> en hoe we verder te werk gaan met wat hierna volgt.

Wanneer je verder wilt gaan, gewoon het bestand van de
teampagina pakken en daarmee verder werken.  Maar
wacht daar even mee tot morgen.


> >  msgid "cannot detect textwidth from LaTeX"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "kan de tekstbreedte niet achterhalen vanuit LaTeX"
> >  
> > Ik zou zeggen: "kan de tekstbreedte uit LaTeX niet achterhalen"
> 
> Ik ben het met je eens dat 'vanuit' niet ideaal is. Maar zou 'in' niet
> nog beter zijn dan 'uit'?

Okee.  Maar eigenlijk zou er moeten staan:
"kan uit het LaTeX-bestand de tekstbreedte niet afleiden",
want LaTeX is een taal, geen tekst of bestand.  Maar het
origineel laat het woord "text" of "file" weg.


> >  msgid "compatibility mode translation: %s=%s"
> > -msgstr "compatibiliteitsmodus-vertaling: %s=%s"
> > +msgstr "vertaling naar compatibiliteitsmodus: %s=%s"
> > 
> > Nee, het is geen vertaling NAAR een compatibiliteitsmodus, lijkt me,
> > maar een vertaling wegens het draaien in een compatibilteitsmodus.
> 
> Als ik het correct begrijp, is dit wat gebeurt: het
> compatibiliteitsmechanisme treedt in werking wanneer er een verouderde
> optie gevonden wordt. Het zorgt dus op het moment van de verwerking voor
> een omzetting waardoor de optie ook begrepen kan worden door de nieuwere
> Lilypond-versie van de gebruiker.
> 
> > Dus als je iets zou willen veranderen, dan naar:
> > "vertaling vanwege compatibiliteitsmodus: %s=%s"
> 
> Misschien dan liever 'omzetting' in plaats van vertaling?

Hm.  We gebruik al "omzetten" voor "convert".  En het
origineel gebruikt ook "translation"...


> >  msgid "Running through filter `%s'"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Bezig door filter `%s' te sturen"
> > 
> > Niet mooi.  En dit "Bezig met" proberen we zo veel mogelijk te vermijden.
> 
> OK. Wat denk je dan van: "Aan het filteren met '%s'" ?

"Aan het..." is voor mij zo ongeveer hetzelfde als "Bezig met...".


> >  msgid "\\header { key = concat + with + operator }"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "\\header { sleutel = concat + met + operator }"
> > 
> > Weet je zeker dat "with" geen sleutelwoord is en onvertaald moet blijven?
> 
> Ja. Hierna een uittreksel uit:
> http://lilypond.1069038.n5.nabble.com/Translating-Lilypond-td57188.html

Okee.

Maar dan zitten we nog met "concat".  Moet dat niet vertaald?


> >  msgid "\\translator syntax"
> > -msgstr "syntax van \\translator"
> > +msgstr "syntaxis van \\translator"
> > 
> > In het Nederlands vind ik het woord "syntax" prima wanneer
> > het over computergerelateerde dingen gaat.
> 
> Ik doe het niet omdat het (nog steeds?) niet voorkomt in het
> groene boekje, noch in de dikke Van Dale.

Dat snap ik.  Maar als we altijd alleen maar doen wat het groene
boekje of van Dale zeggen, dan verandert de taal nooit.  Dus...

    https://nl.wiktionary.org/wiki/syntax


> >  msgid "identifier names: %s"
> > -msgstr "identifier-namen: %s"
> > +msgstr "namen van variabelen: %s"
> > 
> > Hm.  Gaat het echt om variabelen?  Waarom gebruikt het origineel dan
> > geen "variables"?
> 
> Op de eerste vraag is het antwoord mijns inziens ja. Ik baseer me op
> http://lists.gnu.org/archive/html/bug-lilypond/2013-06/msg00034.html

Toch komt het woord "identifier" in de hele handleiding van Lilypond
niet voor.  Vreemd.  En als de handleiding "variables" noemt, dan
worden bepaalde subparameters van /paper bedoeld.

> >  msgid "Remove - before articulation"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Verwijder - voor het articulatieteken"
> > 
> > Is dit een opdracht aan de gebruiker?  Dan is de vertaling goed.
> > Of de omschrijving van een Lilypond-commando?  Dan zou het
> > in de infinitief moeten.
> 
> Ook dit is uitvoer van het programma convert-ly.
> Zie in dat verband hiervoor.
> Wellicht is dan een vertaling als
> "- voor het articulatieteken verwijderen" beter

Ik had er al van gemaakt:
"een - voor het articulatieteken verwijderen" 

> >  msgid "attempting automatic \\figures conversion.  Check results!"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "er wordt geprobeerd de conversie van \\figures automatisch
> > uit te voeren. Controleer het resultaat!"
> > 
> > Bah.  Waarom eindigt de eerste zin op een punt maar begint niet met
> > een hoofdletter.  Msgid bug.
> 
> Hier is mij niet duidelijk wat je bedoelt.

Zowel origineel als vertaling bestaat uit twee volzinnen.  Maar de eerste
begint niet met een hoofdletter.  Mijns inziens is dat fout.  Als ik er de
tijd voor wilde nemen, dan zou ik msgid bug melden bij de Lilypond-
ontwikkelaars.

> >  msgid "Or save as UTF-8 in your editor"
> > -msgstr "Of sla het op als UTF-8 in uw editor."
> > +msgstr "Of sla het op als UTF-8 in uw editor"
> > 
> > Nee, die punt had ik er expres neergezet.
> > Zinnen die niet eindigen op een punt, daar word ik pissig van.
> 
> OK wat mij betreft. Maar waarom hier wel en niet
> bij andere uitvoer van convertrules.py?

Sommige dingen beginnen niet met een hoofdletter; vermoedelijk
worden die ergens tussen of achtergeplakt.  Maar als het begint
met een hoofdletter, en het is eem complete zin...

> >  msgid "Remove callbacks property, deprecate XY-extent-callback."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Verwijder eigenschap van callbacks; XY-extent-callback is verouderd."
> > 
> > Hm?  Ik zou zeggen: "De callbacks-eigenschap verwijderen; ..."
> 
> Akkoord. En dan wellicht het tweede deel als volgt:
> "XY-extent-callback als verouderd aanmerken"

Okee.

> >  msgid "Rename accidental glyphs, use glyph-name-alist."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Hernoem alteratiesymbolen, gebruik glyph-name-alist."
> > 
> > Ik kan me niet voorstellen dat dit een opdracht aan de gebruiker is;
> 
> Ook hier betreft het uitvoer van convertrules.py met dus de
> twee soorten betekenis die ik er in zie: informeren en adviseren.
> Naar mijn mening is dit wel degelijk gericht aan de gebruiker,
> rekening houdend met het feit dat een gebruiker van lilypond
> iemand is die een muziekpartituur wil schrijven. Een gebruiker
> moet naar mijn mening dus gezien worden als iemand die
> lilypond-broncode schrijft.

Okee.

Aangepast bestand is onderweg naar de robot.

Benno

-- 
http://www.fastmail.com - Access your email from home and the web




Meer informatie over de Vertaling maillijst