[vertaling] het vertalen van lilypond

Benno Schulenberg bensberg op justemail.net
Di Okt 20 18:15:00 CEST 2015


Hallo Frans,

> In bijlage het po-bestand van lilypond, waarvan ik de paragrafen 1-100
> bijgewerkt/aangevuld heb.

Bedankt.  Hieronder een deel van de diff plus mijn commentaar.

 msgid "Running `%s' on file `%s' to detect default page settings.\n"
 msgstr ""
+"`%s' wordt op bestand `%s' uitgevoerd\n"
+"om de standaard paginaopmaak te achterhalen.\n"

Geen ` gebruiken om een linker aanhalingsteken te simuleren.
Hendrik gebruikt graag ‘ en ’ voor linker en rechter aanhalingsteken,
maar ik grebruik gewoon ' voor zowel linker als rechter.


 msgid "cannot detect textwidth from LaTeX"
-msgstr ""
+msgstr "kan de tekstbreedte niet achterhalen vanuit LaTeX"
 
Ik zou zeggen: "kan de tekstbreedte uit LaTeX niet achterhalen"


 msgid "compatibility mode translation: %s=%s"
-msgstr "compatibiliteitsmodus-vertaling: %s=%s"
+msgstr "vertaling naar compatibiliteitsmodus: %s=%s"

Nee, het is geen vertaling NAAR een compatibiliteitsmodus, lijkt me,
maar een vertaling wegens het draaien in een compatibilteitsmodus.
Dus als je iets zou willen veranderen, dan naar:
"vertaling vanwege compatibiliteitsmodus: %s=%s"

 
 msgid "Could not overwrite file %s"
-msgstr "Kan bestand %s  niet overschrijven"
+msgstr "Kon bestand %s niet overschrijven"

Nee, geen verleden tijd gebruiken, ook als het origineel dat wel doet.
Alles gebeurt nu.  "Kon" suggereert namelijk dat het nu wel kan.
Tenminste, zo zou het gelezen kunnen worden.


 msgid "Running through filter `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Bezig door filter `%s' te sturen"

Niet mooi.  En dit "Bezig met" proberen we zo veel mogelijk te vermijden.

 
 msgid "The error log is as follows:"
-msgstr "De foutlog is als volgt:"
+msgstr "De logbestand over de fout zegt het volgende:"

Nee, het is niet duidelijk of het om een enkele of meerdere fouten gaat.
Dus beter: "Het foutenlogbestand zegt het volgende:"

 
 msgid "Converting MusicXML file `%s'...\n"
-msgstr "Converteren van MusicXML-bestand '%s'...\n"
+msgstr "Bezig met converteren van MusicXML-bestand '%s'...\n"
 
Dus niet.  Wat het was is prima.


 msgid "\\header { key = concat + with + operator }"
-msgstr ""
+msgstr "\\header { sleutel = concat + met + operator }"

Weet je zeker dat "with" geen sleutelwoord is en onvertaald moet blijven?

 
 msgid "deprecated \\textstyle, new \\key syntax"
-msgstr ""
+msgstr "de syntaxis \\textstyle is verouderd, \\key is de nieuwe syntaxis"

Hm.  Is dat wat er bedoeld wordt?

 
 msgid "bump version for release"
-msgstr ""
+msgstr "verhoog versie voor uitgave"

Zijn dit omschrijvingen van opties of commando's?  Want dan horen
ze in de infinitief te staan: "voor uitgave de versie verhogen"

 
 msgid "\\translator syntax"
-msgstr "syntax van \\translator"
+msgstr "syntaxis van \\translator"

In het Nederlands vind ik het woord "syntax" prima wanneer
het over computergerelateerde dingen gaat.
 

 msgid "deprecate %s"
-msgstr ""
+msgstr "verouderde %s"
 
 msgid "deprecate %s "
-msgstr ""
+msgstr "verouderde %s "

Pff.  Ik zou een msgid bug melden aan Lilypond: twee vrijwel dezelfde
strings waarvan één met een loze spatie.  Bovendien, als het vertaald
zou moeten worden zoals jij gedaan hebt, dan zou er "deprecated"
moeten staan.  Misschien is het juist wat er staat en zou de vertaling
"%s als verouderd aanmerken" moeten luiden?

 
 msgid "Staff_margin_engraver deprecated, use Instrument_name_engraver"
-msgstr ""
+msgstr "Staff_margin_engraver is verouderd, gebruik Instrument_name_engraver"
 
De komma moet een puntkomma zijn, zoals ook elders.


 msgid "change property definition case (eg. onevoice -> oneVoice)"
-msgstr ""
+msgstr "wijzig schrijfwijze van eigenschap (bijv. onevoice -> oneVoice)"
 
Infinitief: "schrijfwijze van eigenschap wijzigen (bijv. onevoice -> oneVoice)"
 

 msgid "identifier names: %s"
-msgstr "identifier-namen: %s"
+msgstr "namen van variabelen: %s"

Hm.  Gaat het echt om variabelen?  Waarom gebruikt het origineel dan
geen "variables"?

 
 msgid "point-and-click argument changed to procedure."
-msgstr ""
+msgstr "argument point-and-click werd naar een procedure omgezet."

Beter: "argument van point-and-click() is veranderd naar een procedure."

 
 msgid "%s property names"
-msgstr ""
+msgstr "%s eigenschapsbenamingen"

Ik zou zeggen: "%s-eigenschapsnamen"

 
 msgid "Remove - before articulation"
-msgstr ""
+msgstr "Verwijder - voor het articulatieteken"

Is dit een opdracht aan de gebruiker?  Dan is de vertaling goed.
Of de omschrijving van een Lilypond-commando?  Dan zou het
in de infinitief moeten.

 msgid "%s misspelling"
-msgstr ""
+msgstr "spelfout %s"

Beter: "spelfout in %s"
 
 
 msgid "attempting automatic \\figures conversion.  Check results!"
-msgstr ""
+msgstr "er wordt geprobeerd de conversie van \\figures automatisch uit te voeren. Controleer het resultaat!"

Bah.  Waarom eindigt de eerste zin op een punt maar begint niet met
een hoofdletter.  Msgid bug.
 

 msgid "Drums found. Enclose drum notes in \\drummode"
-msgstr ""
+msgstr "Slagwerk gevonden. Plaats slagwerknoten in de omgeving \\drummode."

Opdracht aan de gebruiker?  Dan zou ik zeggen:
"Plaats slagwerknoten tussen \\drummode-markeringen."


 msgid "new syntax for property settings:"
-msgstr ""
+msgstr "nieuwe syntaxis voor eigendomsinstellingen:"
 
Oeps!  Eigenschap!


 msgid "Scheme grob function renaming"
-msgstr ""
+msgstr "Hernoemen van de grob-functie voor Scheme"

Weet jij wat een grob-functie is?  Zo nee, dan beter
onvertaald laten.
 

 msgid "Try the texstrings backend"
-msgstr "Probeer de textstrings-backend."
+msgstr "Probeer de backend voor teksttekenreeksen."

Heet die backend niet gewoon 'textstrings'?
Of is de naam ervan vertaald naar "teksttekenreeksen"?


 msgid "Or save as UTF-8 in your editor"
-msgstr "Of sla het op als UTF-8 in uw editor."
+msgstr "Of sla het op als UTF-8 in uw editor"

Nee, die punt had ik er expres neergezet.
Zinnen die niet eindigen op een punt, daar word ik pissig van.
 

 msgid "Remove callbacks property, deprecate XY-extent-callback."
-msgstr ""
+msgstr "Verwijder eigenschap van callbacks; XY-extent-callback is verouderd."

Hm?  Ik zou zeggen: "De callbacks-eigenschap verwijderen; ..."
 

 msgid "Use grob closures iso. XY-offset-callbacks."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik grob-afsluitingen in plaats van XY-offset-callbacks."

Oef.  Ze gebruiken een onbegrijpelijke afkorting voor "instead of"?
Msgid bug.
 

 msgid "Rename accidental glyphs, use glyph-name-alist."
-msgstr ""
+msgstr "Hernoem alteratiesymbolen, gebruik glyph-name-alist."
 
Dat is wat "accidental glyphs" zijn, alteratiesymbolen?

Ik kan me niet voorstellen dat dit een opdracht aan de gebruiker is;
hoe moet die nou weten wat glyph-name-alist is?  Ik vermoed dat
het een interne functie is en dat dit een optie omschrijft waardoor
alteratiesymbolen via de functie glyph-name-alist() op een bepaalde
manier hernoemd worden.  Wat dunkt je?


 msgid "%s in fret-diagram properties"
-msgstr ""
+msgstr "%s in de eigenschappen van fret-diagram"

Elders schrijf je "fretdiagram".


Een bijgewerkt bestand is onderweg naar de robot.
Het internet is stroef momenteel.

Benno

-- 
http://www.fastmail.com - Does exactly what it says on the tin




Meer informatie over de Vertaling maillijst