[vertaling] Een bijgewerkte vertaling van childsplay aan deze lijst voorleggen?
Benno Schulenberg
bensberg op justemail.net
Wo Apr 29 19:38:13 CEST 2015
Hoi Frans,
Frans Spiesschaert schreef:
> Erg bedankt voor je commentaar. Er is slechts één element waarover ik
> blijf twijfelen: moet het in de onderstaande gevallen spellen zijn als
> meervoudsvorm of spelen?
> Op basis van
> http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1231/spellen_spelen/
> had ikzelf gekozen voor spelen, terwijl jij blijkbaar de voorkeur geeft
> aan spellen. De hamvraag is natuurlijk: wordt het woord spel hier als
> voorwerpsnaam gebruikt of niet?
Om op het voorbeeld van Taaladvies aan te sluiten: "Houd je van
gezelschapsspelen", vroeg Grietje, "van balspelen, of meer van
denkspelen?" "Van balspelen, natuurlijlk", zei Hans. "Oei", zei
Grietje, "dat komt slecht uit, want Childsplay is een kastje vol
denkspellen."
In mijn ogen zijn het concrete spellen, Memory, Vier-op-een-Rij...
Het gaat om bepaalde spellen, niet in het algemeen over een
bepaald soort spelen. Natuurlijk, het zijn allemaal een soort
geheugenspelen, breinspelen, taal- en rekenspelen, maar het
is een verzameling concrete spellen. Het ligt er maar aan waar
je de nadruk op wilt leggen of je van spellen of van spelen spreekt.
Dus... aan jou de keuze.
> > msgid "A collection of braintrain games for seniors."
> > -msgstr "Een suite geheugen spellen speciaal voor senioren."
> > +msgstr "Een stel spelen voor senioren waarmee het brein geoefend wordt."
Een "stel" klinkt zeer concreet, dus dan zou ik zeggen: "spellen".
Maar als je het vager verwoord, "een waaier van breinspelen"
bijvoorbeeld, dan kan "spelen".
Benno
--
http://www.fastmail.com - IMAP accessible web-mail
Meer informatie over de Vertaling
maillijst