[vertaling] Een bijgewerkte vertaling van childsplay aan deze lijst voorleggen?
Frans Spiesschaert
Frans.Spiesschaert op yucom.be
Wo Apr 29 12:37:42 CEST 2015
Dag Benno,
Benno Schulenberg schreef op di 28-04-2015 om 18:06 [+0200]:
> Frans Spiesschaert diffde:
Erg bedankt voor je commentaar. Er is slechts één element waarover ik
blijf twijfelen: moet het in de onderstaande gevallen spellen zijn als
meervoudsvorm of spelen?
Op basis van
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1231/spellen_spelen/
had ikzelf gekozen voor spelen, terwijl jij blijkbaar de voorkeur geeft
aan spellen. De hamvraag is natuurlijk: wordt het woord spel hier als
voorwerpsnaam gebruikt of niet?
>
> msgid "A collection of braintrain games for seniors."
> -msgstr "Een suite geheugen spellen speciaal voor senioren."
> +msgstr "Een stel spelen voor senioren waarmee het brein geoefend wordt."
>
> Ik zou zeggen: "Een verzameling spellen..." Bij "Een stel spelen..."
> denk ik aan: "Speel dat je een stel bent..." :)
>
>
> "All the games have there own help page, just start a game and hit the stars "
> "on top of the screen to select another difficulty."
> msgstr ""
> -"Alle spellen hebben een eigen help functie, start een spel en raak de "
> -"sterren bovenin aan om een ander niveau te kiezen."
> +"Alle spelen hebben hun eigen hulppagina. Start een spel en gebruik de "
> +"sterren bovenaan het scherm om een andere moeilijkheidsgraad te kiezen."
>
> Ik zou toch zeggen: "spellen". Maar verder prima verbeteringen.
>
--
Groetjes,
Frans
===
http://www.frans-spiesschaert.homenet.org
http://home.base.be/vt6362833/
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 819 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part
URL : <http://lists.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20150429/5f578f44/attachment.pgp>
Meer informatie over de Vertaling
maillijst