[vertaling] Een bijgewerkte vertaling van childsplay aan deze lijst voorleggen?
Benno Schulenberg
bensberg op justemail.net
Di Apr 28 18:06:55 CEST 2015
Frans Spiesschaert diffde:
# stas Zytkiewicz <stas.zytkiewicz op gmail.com>, 2008.
+# Stas Zytkiewicz <stas.zytkiewicz op gmail.com>, 2015.
Deze tweede regel zou je eigen naam en e-mailadres moeten vermelden,
aangezien jij de bewerker ervan bent.
"Last-Translator: Stas Zytkiewicz <stas.zytkiewicz op gmail.com>\n"
Ook op deze regel je eigen gegevens.
msgid "A collection of braintrain games for seniors."
-msgstr "Een suite geheugen spellen speciaal voor senioren."
+msgstr "Een stel spelen voor senioren waarmee het brein geoefend wordt."
Ik zou zeggen: "Een verzameling spellen..." Bij "Een stel spelen..."
denk ik aan: "Speel dat je een stel bent..." :)
"All the games have there own help page, just start a game and hit the stars "
"on top of the screen to select another difficulty."
msgstr ""
-"Alle spellen hebben een eigen help functie, start een spel en raak de "
-"sterren bovenin aan om een ander niveau te kiezen."
+"Alle spelen hebben hun eigen hulppagina. Start een spel en gebruik de "
+"sterren bovenaan het scherm om een andere moeilijkheidsgraad te kiezen."
Ik zou toch zeggen: "spellen". Maar verder prima verbeteringen.
msgid "Begin"
-msgstr ""
+msgstr "Begin"
Geen "Start" of "Starten" of "Beginnen"? (Ik ken de context niet,
vandaar dat ik vraag.)
msgid "Electro_sp"
-msgstr "Electro"
+msgstr "Electro_sp"
Wat is bedoeling van dit soort "_sp" strings? Als ze onvertaald
dienen te blijven, waarom staan ze dan in het PO-bestand?
msgid "Fishtank"
-msgstr "Aquarium"
+msgstr "Visbak"
Hmm... Als ik "visbak" google, krijg ik plaatjes van visstoeltjes.
msgid "Hit the 'Begin' button to start."
-msgstr "Klik de 'Start' knop om te beginnen."
+msgstr "Gebruik de knop 'Begin' om te starten."
Ah.
msgid "Ichanger"
-msgstr "Museum spel"
+msgstr "Ichanger"
Zelfde vraag als voor de "_sp" dingen.
msgid "If you ready to start the next activity, hit the 'start' button."
msgstr ""
-"Als U klaar bent om de volgende activiteit te starten, klik de 'Start' knop."
+"Gebruik de knop 'start' als je klaar bent met de volgende activiteit te "
+"beginnen."
als je klaar bent met... ==> als je klaar bent OM met...
Want anders denk ik dat je klaar bent met iets.
En moet dat 'start' geen 'Begin' zijn? Is het origineel misschien
inconsequent?
"\n"
-"Raak de 'Speel' knop aan om te beginnen"
+"Raak de knop 'Start' aan om te beginnen spelen."
Ik zou zeggen: of zonder "spelen", of met "met spelen".
msgid "Multi player - Play against another player."
-msgstr "Spelen tegen elkaar - Speel tegen iemand anders"
+msgstr "Twee spelers - Speel tegen iemand anders."
msgid "Multi player against the computer - Try to defeat the computer."
-msgstr "Spelen tegen de computer - Probeer de computer te verslaan."
+msgstr ""
+"Twee spelers - Speel tegen de computer - Probeer de computer te verslaan."
Bij deze laatste zou ik "Twee spelers" weglaten, en "Tegen de computer
spelen" als eerste deel gebruiken, voor verhoogd contract tussen de opties.
msgid "Packid"
-msgstr "Packid"
+msgstr "Pakker"
??
msgid "Press the Start button with your finger."
-msgstr "Raak de start knop aan."
+msgstr "Druk met je vinger op de knop Start."
De vertaling is exact, maar werkt dit spel alleen op een tablet,
niet met een muis?
msgid "The classic pong game where you must hit a ball with your bat."
-msgstr "Het klassieke pong spel waarbij je de bal moet slaan met een bat"
+msgstr "Het klassieke pongspel waarbij je een bal moet slaan met je knuppel."
Ik zou zeggen: "een knuppel".
msgid ""
"The last level is only available when you finish the first three levels "
"without errors."
msgstr ""
-"het laatste nivo is alleen beschikbaar als je de eerste drie nivo's foutloos "
-"gedaan hebt."
+"het laatste niveau is alleen beschikbaar als je de eerste drie niveaus "
+"foutloos gedaan hebt."
"Het" met hoofdletter.
msgid "The word to find is: "
-msgstr "Het woord is: "
+msgstr "Het woord dat je zoekt, is: "
Zonder komma.
msgid "Then push the 'BEGIN' button. The numbers will disappear."
-msgstr ""
+msgstr "Druk daarna op de knop 'BEGIN'. De getallen zullen verdwijnen."
Hmm... Ik neem toch aan dat het steeds om dezelfde knop gaat.
Dan zou ik in m'n vertaling consequent zijn, ondanks dat het
origineel dat niet is.
+"Er trad een fout op in de database. Dit kan vele oorzaken hebben, maar "
+"meestal is de oorzaak dat uw databaseversie niet overeenkomt met de versie "
+"van het programma. Ik zal nu een reservekopie maken van uw originele "
+"database en ze dan vervangen door een nieuwe. De originele database werd "
+"bewaard onder de naam sp_db_back en werd geplaatst in %s"
Ik zou zeggen: "databank" of "gegevensbank". Overal elders
gebruik je "je", hier ineens "uw".
msgid ""
"This activity is known as the daily training which is a collection of "
"activities."
msgstr ""
-"Deze activiteit is bekend als de dagelijkse training wat een collectie is "
-"van activiteiten."
+"Deze activiteit staat bekend als de dagelijkse training en omvat een bundel "
+"activiteiten."
s/bundel/aantal/
msgid ""
"To win the game you'll need four red pills lined up after each other "
"horizontally, vertically or diagonal."
msgstr ""
+"Je wint het spel als je horizontaal, verticaal of diagonaal vier rode "
+"schijven na elkaar kunt plaatsen."
s/na/naast/?
s/na elkaar/op een rij/?
msgid "Use the menu below to choose between the different game categories"
-msgstr ""
-"Gebruik het menu aan de onderkant om een andere spel categorie te kiezen."
+msgstr "Gebruik het menu onderaan om een andere categorie spelen te kiezen"
Ik zou zeggen: "om een andert soort spel te kiezen".
msgid "When you have finished all the levels, without making to much mistakes"
-msgstr "Als je alle levels gespeeld hebt, zonder al teveel fouten"
+msgstr "Als je alle niveaus afgewerkt hebt, zonder al teveel fouten"
s/teveel/te veel/
msgid "You play very good, do you want to try the next level ?"
-msgstr "Je speelt erg goed, wil je het op een volgend nivo proberen ?"
+msgstr "Je speelt erg goed, wil je het op een volgend niveau proberen?"
Ook hier (net zoals je op veel andere plekken deed) beter een punt
tussen de twee zinnen.
msgid "question id: %s"
-msgstr "Vraag id: %s"
+msgstr "vraag nummer: %s"
Aan elkaar. Of anders zonder dubbele punt.
msgid ""
"xml file %s is missing, this shouldn't happen, contact the %s developers"
msgstr ""
-"xml bestand %s is niet gevonden, dit zou niet moeten gebeuren, neem kontakt "
-"op met de %s ontwikkelaars."
+"xml-bestand %s ontbreekt. Dit zou niet mogen gebeuren. Neem contact op met "
+"de ontwikkelaars van %s."
XML hoort met hoofdletters.
Alle andere veranderingen die je aangebracht hebt waren prima
verbeteringen.
Groeten,
Benno
--
http://www.fastmail.com - Same, same, but different...
Meer informatie over de Vertaling
maillijst