[vertaling] opmerkingen over sudoers-1.8.6b4 door Peter

Hendrik Maryns hendrik op hendrikmaryns.name
Do Sep 5 21:19:17 CEST 2013


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Op 04-09-13 14:57, P. Hamming schreef:
>>>> msgid "Alias `%s' already defined" msgstr "Alias `%s' reeds 
>>>> gedefinieerd"
>>>> 
>>>> Het is niet nodig om de telegramstijl van het origineel te 
>>>> handhaven.  Het toevoegen van het woordje "is" maakt de
>>>> melding een stuk duidelijker.
>>>> 
>>>> "Alias '%s' is reeds gedefinieerd"
>>>> 
>>>> Ook is het beter om niet dat malle «`» linker aanhalingsteken
>>>> te gebruiken, maar gewoon twee apostrofen, of «?» en «?».
>> 
>>> Ik weet niet wat voor codering u gebruikt,
>> 
>> Unicode UTF-8 natuurlijk.
>> 
>> maar zoals u ziet komt dit
>>> niet bij iedereen goed over. Ook is regelmatig het linker 
>>> aanhalingsteken
>> 
>> ` is geen linker aanhalingsteken, maar een accent grave zonder
>> letter eronder.  Dit werd vroeger misbruikt op consoles om een 
>> aanhalingsteken te simuleren.  Het ziet er vaak afschuwelijk
>> uit, hangt erg af van je lettertype.  Logisch ook, want het is
>> ontworpen als diakriet en niet als leesteken. Als je er moeite
>> mee hebt je systeem goed in te stellen op UTF-8 (dat hebben ze
>> tegenwoordig meestal vanzelf), gebruik dan tenminste rechte 
>> aanhalingstekens.  Maar liever nog: gucharmap gebruiken en het
>> echte gekromde aanhalingsteken eruit kopiëren, of het iemand
>> anders laten doen.
>> 
>> gebruikt om de juiste aanduiding voor de opdrachtregel
>>> te kunnen maken.
> Ook ik gebruik UTF-8 en er is werkelijk geen mogelijkheid om dit
> te verbeteren, tenzij door een ander programma te gebruiken voor de
> mail, maar op dit moment behoort dat niet tot de mogelijkheden.
>> 
>> Dit snap ik niet.  Bedoel je de zgn. ?backtick??  Nog een reden
>> om geen accent grave te gebruiken, als je ?t mij vraagt.
>> 
>> Dit heb ik onvoldoende kunnen vaststellen en dan laat
>>> ik dat liever staan. Waar ik dit wel kan vaststellen zal ik
>>> het vervangen.
> Inderdaad is dit de 'backtick' en in een aantal gevallen is het
> nodig dit teken te gebruiken. Zoals hiervoor al aangegeven, indien
> dit duidelijk niet tot problemen lijdt, zal ik deze tekens
> vervangen.

De backtick is iets voor programmeurs, het is een consolecommando.
Dat heeft niks in een vertaalbestand te zoeken.  Het is met 99%
zekerheid een poging om het aanhalingsteken na te bootsen.  Die
overige 1%, waarin het echt in de vertaalstring staat, beschouw ik als
een bug, want daar heeft programmacode niks te zoeken.

Als je de tekens niet ziet, dan zijn de instellingen van je systeem
niet goed.  Het is jouw zaak om daar wat aan te doen, ik vind het
jammer dat de gebruikers van de vertaling daar de dupe van zijn.

Nog eens: je kan het ook een ander laten doen.  Stuur me het bestand
en ik doe het voor jou, maar liever nog dat je zelf een manier vindt
natuurlijk (met zoeken en vervangen bv.).

>>>> msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\"
>>>> section for sudo, contact your system administrator" msgstr
>>>> "Account verlopen of PAM configuratie heeft geen 
>>>> \"account\"-gedeelte voor sudo,neem contact op met uw 
>>>> systeembeheerder"
>>>> 
>>>> Na komma (beter: puntkomma) ontbreekt een spatie.
>>> Foutje ;)
>> 
>> PAM-configuratie moet met streepje
>> 
>> En nog maar eens een reden om echte aanhalingstekens te
>> gebruiken: in plaats van \" kan je gewoon ? en ? nemen, dan ben
>> je van die escape-tekens af.
> Dat klopt, maar ik ben niet in staat om in mijn editor deze tekens
> in te voeren, vandaar dat ik overal de rechte aanhalingstekens
> gebruik.

Het kan echt wel hoor en op Linux zelfs vrij makkelijk.  Als je je
toetsenbord instelt op US-internationaal, dan zit ‘ onder Alt Gr+9 en
’ onder Alt Gr+0 en “ onder Alt Gr+Shift+[ en ” onder Alt Gr+Shift+].

http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Typing_quotation_marks_on_a_computer_keyboard

Zoals reeds gezegd: je kan ook gucharmap gebruiken, of je toetsenbord
zelf aanpassen, zie hier: http://hendrikmaryns.name/keyboard.php

>>>> msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes" msgstr 
>>>> "Wachtwoordprompt timeout: %.1f minuten"
>>>> 
>>>> "Maximale tijdsduur voor wachtwoordprompt: %.1f minuten"
>>> :Maximale tijd voor wachtwoordinvoer:..." -- Ik denk dat 
>>> bovenstaande twee nog beter zijn dan jouw voorstellen.
>>> Overigens staat in het concensuswoordenboek voor timeout als
>>> enige id. (afkorting van idem=zelfde). In het Nederlandse
>>> taalgebruik is dit enige tijd gebruikt geweest, maar ik heb het
>>> idee, dat dit niet meer zo is. In dat geval is het denk ik
>>> handig om dit uit het woordenboek te schrappen en eerst
>>> uitgebreid te discussieren welke betekenis hier meer op de
>>> plaats is. Mijn vertalend woordenboek heeft het over
>>> onderbreken, maar dit duidt meer op andere gebeurtenissen en
>>> dit suggereert dat de activiteit later weer wordt hervat.
>>> Bovenstaande is nog niet in de vertaling opgenomen.
>> 
>> Onderhoudt überhaupt nog iemand die woordenlijst?  Ik niet, zou
>> niet weten hoe.
> Als jij niet weet hoe deze moet worden onderhouden, hoe kan deze
> dan nog bestaan? Gezien het feit dat jij teamleider bent. ;)

Nou, dat teamleider is een beetje een lege huls.  Het enige wat ik doe
is de mailinglijst modereren, d.w.z. alle spam wegklikken.  Om
toevoegingen aan het team en toewijzingen van bestanden te regelen,
moet je sowieso bij de coördinatoren zijn, dat kan ik niet.  En wat de
website betreft: die is van voor mijn tijd en daar heb ik nooit iets
mee te maken gehad.  Benno weet hier waarschijnlijk meer over, als
mijn voorganger…

Waarschijnlijk moet je bij de mensen van Vrijschrift zijn:
https://wiki.vrijschrift.org/Vertaalproject
https://wiki.vrijschrift.org/Contactinformatie

> Waarschijnlijk is er ergens een database die moet worden
> bijgewerkt. Wanneer die database is gevonden, wil ik deze wel
> bijwerken. Uiteraard enkel op grond van de discussies die hier
> worden gevoerd. Helaas kan ik deze database niet zelf vinden omdat
> ik geen toegang heb tot de systemen.

Groet, H.
- -- 
Hendrik Maryns
http://hendrikmaryns.name
===========
signature.asc?!?
→ http://en.wikipedia.org/wiki/PGPhttp://mindprod.com/project/mailreadernewsreader.html
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.19 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iEYEARECAAYFAlIo2TQACgkQBGFP0CTku6OBZQCgttOK1iou/NLo253AS+iPQUUK
Qg8An2mJqzdsYOtNnCyEdNXVi5pNTLnF
=pL/c
-----END PGP SIGNATURE-----



Meer informatie over de Vertaling maillijst