[vertaling] opmerkingen over sudoers-1.8.6b4 door Peter

P. Hamming peterhamming op gmail.com
Wo Sep 4 14:57:00 CEST 2013


Hallo Hendrik,

Bedankt voor je reactie. Hieronder enkele aanvullingen voor zover dit
van toepassing is.

> Hoi,
>
> Op 03-09-13 21:52, P. Hamming schreef:
>> Hallo  Benno en Hendrik,
>>
>> Bij het doornemen van de suggesties kreeg ik het idee dat ik toch
>> nog af en toe wil reageren hierop, alleen de suggesties die dit
>> betreft heb ik overgenomen in onderstaande tekst.
>>>
>>> msgid "Alias `%s' already defined" msgstr "Alias `%s' reeds
>>> gedefinieerd"
>>>
>>> Het is niet nodig om de telegramstijl van het origineel te
>>> handhaven.  Het toevoegen van het woordje "is" maakt de melding
>>> een stuk duidelijker.
>>>
>>> "Alias '%s' is reeds gedefinieerd"
>>>
>>> Ook is het beter om niet dat malle «`» linker aanhalingsteken te
>>> gebruiken, maar gewoon twee apostrofen, of «?» en «?».
>
>> Ik weet niet wat voor codering u gebruikt,
>
> Unicode UTF-8 natuurlijk.
>
> maar zoals u ziet komt dit
>> niet bij iedereen goed over. Ook is regelmatig het linker
>> aanhalingsteken
>
> ` is geen linker aanhalingsteken, maar een accent grave zonder letter
> eronder.  Dit werd vroeger misbruikt op consoles om een
> aanhalingsteken te simuleren.  Het ziet er vaak afschuwelijk uit,
> hangt erg af van je lettertype.  Logisch ook, want het is ontworpen
> als diakriet en niet als leesteken.
> Als je er moeite mee hebt je systeem goed in te stellen op UTF-8 (dat
> hebben ze tegenwoordig meestal vanzelf), gebruik dan tenminste rechte
> aanhalingstekens.  Maar liever nog: gucharmap gebruiken en het echte
> gekromde aanhalingsteken eruit kopiëren, of het iemand anders laten doen.
>
>  gebruikt om de juiste aanduiding voor de opdrachtregel
>> te kunnen maken.
Ook ik gebruik UTF-8 en er is werkelijk geen mogelijkheid om dit te
verbeteren, tenzij door een ander programma te gebruiken voor de mail,
maar op dit moment behoort dat niet tot de mogelijkheden.
>
> Dit snap ik niet.  Bedoel je de zgn. ?backtick??  Nog een reden om
> geen accent grave te gebruiken, als je ?t mij vraagt.
>
>  Dit heb ik onvoldoende kunnen vaststellen en dan laat
>> ik dat liever staan. Waar ik dit wel kan vaststellen zal ik het
>> vervangen.
Inderdaad is dit de 'backtick' en in een aantal gevallen is het nodig
dit teken te gebruiken. Zoals hiervoor al aangegeven, indien dit
duidelijk niet tot problemen lijdt, zal ik deze tekens vervangen.
>
>>> msgid "unable to setup authentication" msgstr "kan verificatie
>>> niet instellen"
>>>
>>> Hier kun je een msgid-bug melden: "setup" moet hier "set up"
>>> zijn.
>>>
>> Ik heb deze bug zojuist aangemaakt, ik vind dit alleen een beetje
>> moeilijk omdat ik de enige lijk te zijn die dit doet en er zijn
>> zeker meer vertalers van het pakket.
>
> De meeste vertalers hebben ook niet zo?n goede beheersing van het
> Engels, hoor, dat mag je niet overschatten.  En als je er dan nog eens
> rekening mee houdt dat vele programmeurs het Engels niet als
> moedertaal hebben, dan hoef je je niet in te houden om fouten in de
> ?originele? Engels strings te melden.
>
>>> msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section
>>> for sudo, contact your system administrator"
>>> msgstr "Account verlopen of PAM configuratie heeft geen
>>> \"account\"-gedeelte voor sudo,neem contact op met uw
>>> systeembeheerder"
>>>
>>> Na komma (beter: puntkomma) ontbreekt een spatie.
>> Foutje ;)
>
> PAM-configuratie moet met streepje
>
> En nog maar eens een reden om echte aanhalingstekens te gebruiken: in
> plaats van \" kan je gewoon ? en ? nemen, dan ben je van die
> escape-tekens af.
Dat klopt, maar ik ben niet in staat om in mijn editor deze tekens in
te voeren, vandaar dat ik overal de rechte aanhalingstekens gebruik.
>
>>> msgid "unable to commit audit record" msgstr "kan
>>> controlestructuur niet opbouwen"
>>>
>>> Hmm...  Is dit niet eerder "kan audit-record niet opslaan"?
>> Zou wel kunnen deze structuur is niet eenvoudig en ik ben ook niet
>> op de hoogte van dit deel van het programma.
>
> commit betekent vastleggen en wordt meestal gebruikt in de context van
> versiebeheerprogramma?s of bestandssystemen.  Zou het dan óf met
> ?committen? vertalen, of met ?vastleggen?.
Dit is in de context van een audit- en security-systeem en dan denk ik
inderdaad dat vastleggen een goede vertaling is. Het bestand voor deze
string heet bsm_audit.c, wat ik hierover kan vinden zou deze afkorting
betekenen: Basic Security Module.
Committen heb ik nog nooit van gehoord (anders dan in rapporten van
mensen die denken dat ze Engels kunnen/moeten kunnen) en ik zou er dan
ook zeker niet voor kiezen om de tekst duidelijk te houden. Dan liever
opslaan, committeren zie ik hier ook niet als een juiste optie.
>
>>> plugins/sudoers/def_data.c msgid "Ignore '.' in $PATH" msgstr
>>> "Negeer '.' in $PATH"
>>>
>>> Ah...  Dit moet vermoedelijk een infinitief zijn.  Het lijkt me
>>> dat het hier om een optie-omschrijving gaat, niet om een opdracht
>>> aan de gebruiker.  De imperatief gebruiken we normaal alleen als
>>> er een advies of opdracht aan de gebruiker gegeven wordt.
>> Of het om een optieomschrijving gaat weet ik niet zeker. Wat een
>> infinitief is weet ik niet. Maar wellicht moet het op deze manier
>> worden herschreven: msgstr "'.' in $PATH moet worden genegeerd",
>> programmeurs? help!
>
> Infinitief is ?negeren?: de onverbogen vorm van het werkwoord.
> Benno?s suggestie was dus
>
> ?.? in $PATH negeren
>
> Dit zou ik ook suggereren.
>
>>> msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
>>> msgstr "Beledig de gebruiker wanneer ze een verkeerd wachtwoord
>>> invoeren"
>>>
>>> s/ze/hij/   Het foute origineel niet volgen.
>
> Het origineel is niet fout, dat is hoe Engels werkt.
>
>> Om het onzijdig te houden "...wanneer deze een verkeerd wachtwoord
>> invoert" of "...wanneer een verkeerd wachtwoord wordt ingevoerd".
>> Mensen aanmoedigen anderen te (laten) beledigen ben ik geen
>> voorstander van, maar ik weet niet hoe dit anders te formuleren.
>
> Ook hier infinitief: De gebruiker beledigen als?
>
>>> msgid "Don't initialize the group vector to that of the target
>>> user" msgstr "Initialiseer niet de doelgebruikers groepsvector"
>>>
>>> "De groepsvector niet initialiseren op die van de doelgebruiker"
>> Oke, ook een mogelijkheid.
>
> Nou, nee, dit is toch echt een conventie: commando?s in infinitief,
> geen imperatief (gebiedende wijs, bevelvorm) gebruiken.
Zelf was ik niet tevreden met de formulering omdat deze niet erg
duidelijk was. Daarop reageerde ik dat het voorstel ook een
mogelijkheid is. Ik zal deze string nogeens tegen het licht houden.
>
>>> msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes" msgstr
>>> "Wachtwoordprompt timeout: %.1f minuten"
>>>
>>> "Maximale tijdsduur voor wachtwoordprompt: %.1f minuten"
>> :Maximale tijd voor wachtwoordinvoer:..." -- Ik denk dat
>> bovenstaande twee nog beter zijn dan jouw voorstellen. Overigens
>> staat in het concensuswoordenboek voor timeout als enige id.
>> (afkorting van idem=zelfde). In het Nederlandse taalgebruik is dit
>> enige tijd gebruikt geweest, maar ik heb het idee, dat dit niet
>> meer zo is. In dat geval is het denk ik handig om dit uit het
>> woordenboek te schrappen en eerst uitgebreid te discussieren welke
>> betekenis hier meer op de plaats is. Mijn vertalend woordenboek
>> heeft het over onderbreken, maar dit duidt meer op andere
>> gebeurtenissen en dit suggereert dat de activiteit later weer wordt
>> hervat. Bovenstaande is nog niet in de vertaling opgenomen.
>
> Onderhoudt überhaupt nog iemand die woordenlijst?  Ik niet, zou niet
> weten hoe.
Als jij niet weet hoe deze moet worden onderhouden, hoe kan deze dan
nog bestaan? Gezien het feit dat jij teamleider bent. ;)
Waarschijnlijk is er ergens een database die moet worden bijgewerkt.
Wanneer die database is gevonden, wil ik deze wel bijwerken. Uiteraard
enkel op grond van de discussies die hier worden gevoerd. Helaas kan
ik deze database niet zelf vinden omdat ik geen toegang heb tot de
systemen.
>
>>> msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" msgstr "Pad naar
>>> aanmeld-tijdmap: %s"
>>>
>>> "Pad naar map met authenticatietijsstempels:..."?
>> Overigens is het tijdstempel en niet tijdsstempel, ondanks dat er
>> (bij mensen die de taal wat minder goed beheersen) verwarring kan
>> ontstaan met tijds-tempel (wat zou moeten zijn tijdtempel).
>
> Dat hangt ervanaf uit welke streek je komt.  De tussen-s is optioneel
> en varieert.  Ik zou het wel met s schrijven, maar voel je vrij.
Voor andere samengestelde woorden met tijd is dit min of meer correct,
maar bij de tijdstempel zie ik in het woordenboek slechts een
schrijfwijze, tenzij dit is gewijzigd na 1999 (Groot woordenboek der
Nederlandse taal in een band, uitgegeven door Van Dale). Overigens is
dit wel een lastig woord, omdat het tweede woord van de samenstelling
ook al begint met een s.
>
>> Ook hier wil ik ervoor pleiten het woordenboek aan te passen en
>> deze uit te breiden met tijdstempel.
>
> Doen!
Graag, maar hoe?
>
> Groet, H.
> - --
> Hendrik Maryns
> http://hendrikmaryns.name
> ===========
> signature.asc?!?
> ? http://en.wikipedia.org/wiki/PGP
> ? http://mindprod.com/project/mailreadernewsreader.html
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v2.0.19 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
>
> iEYEARECAAYFAlImQtkACgkQBGFP0CTku6Pq1gCfVIqG7mFyruNPApOaTz7RBG6G
> p74AoJTCYT9mh7IPFUPxnAKKwIZThGnF
> =ar5Q
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
Met vriendelijke groet,

P. Hamming



Meer informatie over de Vertaling maillijst