[vertaling] opmerkingen over sudoers-1.8.6b4 door Peter Hamming

Hendrik Maryns hendrik op hendrikmaryns.name
Di Sep 3 22:13:13 CEST 2013


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hoi,

Op 03-09-13 21:52, P. Hamming schreef:
> Hallo  Benno en Hendrik,
> 
> Bij het doornemen van de suggesties kreeg ik het idee dat ik toch
> nog af en toe wil reageren hierop, alleen de suggesties die dit
> betreft heb ik overgenomen in onderstaande tekst.
>> 
>> msgid "Alias `%s' already defined" msgstr "Alias `%s' reeds
>> gedefinieerd"
>> 
>> Het is niet nodig om de telegramstijl van het origineel te
>> handhaven.  Het toevoegen van het woordje "is" maakt de melding
>> een stuk duidelijker.
>> 
>> "Alias '%s' is reeds gedefinieerd"
>> 
>> Ook is het beter om niet dat malle «`» linker aanhalingsteken te
>> gebruiken, maar gewoon twee apostrofen, of «?» en «?».

> Ik weet niet wat voor codering u gebruikt,

Unicode UTF-8 natuurlijk.

maar zoals u ziet komt dit
> niet bij iedereen goed over. Ook is regelmatig het linker 
> aanhalingsteken

` is geen linker aanhalingsteken, maar een accent grave zonder letter
eronder.  Dit werd vroeger misbruikt op consoles om een
aanhalingsteken te simuleren.  Het ziet er vaak afschuwelijk uit,
hangt erg af van je lettertype.  Logisch ook, want het is ontworpen
als diakriet en niet als leesteken.
Als je er moeite mee hebt je systeem goed in te stellen op UTF-8 (dat
hebben ze tegenwoordig meestal vanzelf), gebruik dan tenminste rechte
aanhalingstekens.  Maar liever nog: gucharmap gebruiken en het echte
gekromde aanhalingsteken eruit kopiëren, of het iemand anders laten doen.

 gebruikt om de juiste aanduiding voor de opdrachtregel
> te kunnen maken.

Dit snap ik niet.  Bedoel je de zgn. ‘backtick’?  Nog een reden om
geen accent grave te gebruiken, als je ’t mij vraagt.

 Dit heb ik onvoldoende kunnen vaststellen en dan laat
> ik dat liever staan. Waar ik dit wel kan vaststellen zal ik het 
> vervangen.

>> msgid "unable to setup authentication" msgstr "kan verificatie
>> niet instellen"
>> 
>> Hier kun je een msgid-bug melden: "setup" moet hier "set up"
>> zijn.
>> 
> Ik heb deze bug zojuist aangemaakt, ik vind dit alleen een beetje 
> moeilijk omdat ik de enige lijk te zijn die dit doet en er zijn
> zeker meer vertalers van het pakket.

De meeste vertalers hebben ook niet zo’n goede beheersing van het
Engels, hoor, dat mag je niet overschatten.  En als je er dan nog eens
rekening mee houdt dat vele programmeurs het Engels niet als
moedertaal hebben, dan hoef je je niet in te houden om fouten in de
‘originele’ Engels strings te melden.

>> msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section
>> for sudo, contact your system administrator" msgstr "Account
>> verlopen of PAM configuratie heeft geen \"account\"-gedeelte voor
>> sudo,neem contact op met uw systeembeheerder"
>> 
>> Na komma (beter: puntkomma) ontbreekt een spatie.
> Foutje ;)

PAM-configuratie moet met streepje

En nog maar eens een reden om echte aanhalingstekens te gebruiken: in
plaats van \" kan je gewoon “ en ” nemen, dan ben je van die
escape-tekens af.

>> msgid "unable to commit audit record" msgstr "kan
>> controlestructuur niet opbouwen"
>> 
>> Hmm...  Is dit niet eerder "kan audit-record niet opslaan"?
> Zou wel kunnen deze structuur is niet eenvoudig en ik ben ook niet
> op de hoogte van dit deel van het programma.

commit betekent vastleggen en wordt meestal gebruikt in de context van
versiebeheerprogramma’s of bestandssystemen.  Zou het dan óf met
‘committen’ vertalen, of met ‘vastleggen’.

>> plugins/sudoers/def_data.c msgid "Ignore '.' in $PATH" msgstr
>> "Negeer '.' in $PATH"
>> 
>> Ah...  Dit moet vermoedelijk een infinitief zijn.  Het lijkt me
>> dat het hier om een optie-omschrijving gaat, niet om een opdracht
>> aan de gebruiker.  De imperatief gebruiken we normaal alleen als
>> er een advies of opdracht aan de gebruiker gegeven wordt.
> Of het om een optieomschrijving gaat weet ik niet zeker. Wat een 
> infinitief is weet ik niet. Maar wellicht moet het op deze manier 
> worden herschreven: msgstr "'.' in $PATH moet worden genegeerd", 
> programmeurs? help!

Infinitief is ‘negeren’: de onverbogen vorm van het werkwoord.
Benno’s suggestie was dus

‘.’ in $PATH negeren

Dit zou ik ook suggereren.

>> msgid "Insult the user when they enter an incorrect password" 
>> msgstr "Beledig de gebruiker wanneer ze een verkeerd wachtwoord
>> invoeren"
>> 
>> s/ze/hij/   Het foute origineel niet volgen.

Het origineel is niet fout, dat is hoe Engels werkt.

> Om het onzijdig te houden "...wanneer deze een verkeerd wachtwoord 
> invoert" of "...wanneer een verkeerd wachtwoord wordt ingevoerd". 
> Mensen aanmoedigen anderen te beledigen ben ik geen voorstander
> van, maar ik weet niet hoe dit anders te formuleren.

Ook hier infinitief: De gebruiker beledigen als…

>> msgid "Don't initialize the group vector to that of the target
>> user" msgstr "Initialiseer niet de doelgebruikers groepsvector"
>> 
>> "De groepsvector niet initialiseren op die van de doelgebruiker"
> Oke, ook een mogelijkheid.

Nou, nee, dit is toch echt een conventie: commando’s in infinitief,
geen imperatief (gebiedende wijs, bevelvorm) gebruiken.

>> msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes" msgstr
>> "Wachtwoordprompt timeout: %.1f minuten"
>> 
>> "Maximale tijdsduur voor wachtwoordprompt: %.1f minuten"
> :Maximale tijd voor wachtwoordinvoer:..." -- Ik denk dat
> bovenstaande twee nog beter zijn dan jouw voorstellen. Overigens
> staat in het concensuswoordenboek voor timeout als enige id. 
> (afkorting van idem=zelfde). In het Nederlandse taalgebruik is dit 
> enige tijd gebruikt geweest, maar ik heb het idee, dat dit niet
> meer zo is. In dat geval is het denk ik handig om dit uit het
> woordenboek te schrappen en eerst uitgebreid te discussieren welke
> betekenis hier meer op de plaats is. Mijn vertalend woordenboek
> heeft het over onderbreken, maar dit duidt meer op andere
> gebeurtenissen en dit suggereert dat de activiteit later weer wordt
> hervat. Bovenstaande is nog niet in de vertaling opgenomen.

Onderhoudt überhaupt nog iemand die woordenlijst?  Ik niet, zou niet
weten hoe.

>> msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" msgstr "Pad naar
>> aanmeld-tijdmap: %s"
>> 
>> "Pad naar map met authenticatietijsstempels:..."?
> Overigens is het tijdstempel en niet tijdsstempel, ondanks dat er
> (bij mensen die de taal wat minder goed beheersen) verwarring kan
> ontstaan met tijds-tempel (wat zou moeten zijn tijdtempel).

Dat hangt ervanaf uit welke streek je komt.  De tussen-s is optioneel
en varieert.  Ik zou het wel met s schrijven, maar voel je vrij.

> Ook hier wil ik ervoor pleiten het woordenboek aan te passen en
> deze uit te breiden met tijdstempel.

Doen!

>> msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not
>> access the filesystem" msgstr "Gebruik snellere expansie van
>> jokertekens. Dit is minder nauwkeurig, maar maakt geen gebruik
>> van het bestandsysteem"
>> 
>> "Snellere expansie van jokertekens gebruiken; deze is minder
>> nauwkeurig maar zoekt geen toegang tot het bestandssysteem"
> Ik zie hier geen verschil (inhoudelijk).

Nee, maar dus infinitief.

Groet, H.
- -- 
Hendrik Maryns
http://hendrikmaryns.name
===========
signature.asc?!?
→ http://en.wikipedia.org/wiki/PGPhttp://mindprod.com/project/mailreadernewsreader.html
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.19 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/

iEYEARECAAYFAlImQtkACgkQBGFP0CTku6Pq1gCfVIqG7mFyruNPApOaTz7RBG6G
p74AoJTCYT9mh7IPFUPxnAKKwIZThGnF
=ar5Q
-----END PGP SIGNATURE-----



Meer informatie over de Vertaling maillijst