[vertaling] opmerkingen over sudoers-1.8.6b4 door Peter Hamming

Benno Schulenberg bensberg op justemail.net
Wo Sep 4 22:22:55 CEST 2013


On Tue, Sep 3, 2013, at 21:52, P. Hamming wrote:
> Ook is regelmatig het linker
> aanhalingsteken gebruikt om de juiste aanduiding voor de opdrachtregel
> te kunnen maken.

Als je dingen bedoelt als "Use `sudo ./%s' if this...",
dan gaat het niet om de juiste aanduiding van een opdracht,
maar gewoon om een aanhaling, dus zijn symmetriche apostrofen
of fraaie links-rechts aanhalingstekens helemaal op hun plaats.

> > msgid "unable to setup authentication"
> > msgstr "kan verificatie niet instellen"
> >
> > Hier kun je een msgid-bug melden: "setup" moet hier "set up" zijn.
> >
> Ik heb deze bug zojuist aangemaakt, ik vind dit alleen een beetje
> moeilijk omdat ik de enige lijk te zijn die dit doet en er zijn zeker
> meer vertalers van het pakket.

Mijn ervaring is dat er zeer weinig vertalers die de moeite nemen
om fouten of gebreken in msgid's te melden.  De meesten werken
gewoon om de typfouten en onduidelijkheden heen.

> > Wat wordt er voor die tweede %s ingevuld?  Ik vermoed een uitleg van
> > waarom de 'ccache' niet op te lossen is.  Zo ja, dan moet die %s weer
> > aan het eind:
> >
> >   "%s: kan ccache niet oplossen: %s"
> >
> Ik vermoed hetzelfde, maar ik vind het nog erg moeilijk om de code te
> lezen en het is mij dan ook niet gelukt hierover uitsluitsel te geven.
> Voorstel overgenomen.

Je kunt ook de programmaschrijver aan z'n jasje trekken en een
msgid-probleem melden: onduidelijkheid.  Programmeurs hebben
de mogelijkheid om een speciaal commentaar /* TRANSLATORS: ... */
toe te voegen om moeilijk-begrijpelijke berichten te verduidelijken.

> > msgid "Password expired, contact your system administrator"
> > msgstr "Wachtwoord verlopen, neem contact op met uw systeembeheerder"
> >
> >   "Wachtwoord is verlopen; ..."
>
> Houd er hier wel rekening mee dat dit een commandline-programma is en
> dat mensen die hiermee werken van korte (maar duidelijke) informatie
> houden. Voorstel klinkt vriendelijker, maar is niet duidelijker,
> vandaar dat mijn voorkeur toch uitgaat naar de huidige vertaling.

Hmm...  Zie je, het Engels, "Password expired", is op een bepaalde
manier gelezen grammaticaal: "Wachtwoord verliep".  Het is niet wat
er eigenlijk bedoeld wordt, maar daardoor voelt die vorm lang niet zo
sterk als telegramstijl aan als de Nederlandse vorm "Wachtwoord verlopen".
Bovendien kan in het Nederlands "verlopen" zowel voltooid deelwoord als
infinitief als tegenwoordige tijd meervoud zijn -- daardoor moeten mijn
hersens eens stuk harder werken twee van die mogelijkheden uit te
sluiten.  Het toevoegen van "is" lijkt de zin langer te maken, maar hij
*leest* sneller, omdat er maar één interpretatiemogelijkheid is.

> Hier zeker geen puntkomma,

Waarom zeker niet?  Voor mij zijn het twee aparte zinnen.

> > msgid "getauid failed"
> > msgstr "getauid mislukt"
> >
> > Bij "mislukt" is het woordje "is" welhaast vereist, anders is het
> > eerder de vertaling van "fails" dan van "failed".
>
> Nogmaals dit is een commandline-programma deze geeft alleen informatie
> achteraf, niet ondertussen, met uitzondering van opdrachten die heel
> lang kunnen duren, maar daarbij wordt enkel een globale voortgang
> gegeven. Ofwel het is gelukt of het is mislukt, maar er wordt niet
> aangegeven: pas op het gaat mislukken, "fails" zal dan ook niet
> voorkomen.

Waar het om gaat is dat "mislukt" in het Nederlands begrepen *kan*
worden als tegenwoordige tijd.  Het Engelse "failed" is enkel en alleen
verleden tijd -- vertaal het dan ook zo dat enkel en alleen verleden
tijd begrepen kan worden.

> > msgid "unable to commit audit record"
> > msgstr "kan controlestructuur niet opbouwen"
> >
> > Hmm...  Is dit niet eerder "kan audit-record niet opslaan"?
>
> Zou wel kunnen deze structuur is niet eenvoudig en ik ben ook niet op
> de hoogte van dit deel van het programma.

Als je niet zeker weet hoe een bepaald bericht te vertalen... dan
*niet* vertalen.  Beter een zinnetje in het Engels dan een totaal
verwarrende melding in het Nederlands.

> > msgid "timestamp path too long: %s"
> > msgstr "tijd voor pad te lang: %s"
> >
> > ??  "tijdsstempelpad is te lang: %s"?

Wat heb je hiermee gedaan?

> > msgid "Put OTP prompt on its own line"
> > msgstr "Geef OTP prompt een eigen regel"
> >
> >   "OTP-prompt"

Over het hoofd gezien?  Of vind je een koppelteken niet nodig?
Wil je de OTP direct een eigen regel geven?  :)


> Of het om een optieomschrijving gaat weet ik niet zeker. Wat een
> infinitief is weet ik niet.

!!  --  https://nl.wikipedia.org/wiki/Infinitief

> Om het onzijdig te houden "...wanneer deze een verkeerd wachtwoord
> invoert" of "...wanneer een verkeerd wachtwoord wordt ingevoerd".

De eerste variant is prima.

> Mensen aanmoedigen anderen te beledigen ben ik geen voorstander van,
> maar ik weet niet hoe dit anders te formuleren.

Het gaat niet om het aanmoedigen van mensen maar om het
instrueren van het programma om de gebruiker te "beledigen".

> Overigens staat in het concensuswoordenboek voor timeout als enige id.
> (afkorting van idem=zelfde). In het Nederlandse taalgebruik is dit
> enige tijd gebruikt geweest, maar ik heb het idee, dat dit niet meer
> zo is.

Klopt.  De woordenlijst op de site wordt niet onderhouden.

> Overigens is het tijdstempel en niet tijdsstempel,

Dat is een kwestie van smaak -- of je een voorkeur voor tussenessen
hebt of niet.  Zoals je gemerkt zult hebben, heb ik er een voorkeur
voor om elke eventueel mogelijke onjuiste interpretatie te vermijden...
Vandaar is het bij mij overal "tijdsstempel", volledig correct Nederlands.

> > msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
> > msgstr "Wanneer ingesteld zal de wachtwoordprompt altijd de systeempromt vervangen."
> >
> > s/Wanneer ingesteld /Indien ingesteld, /
> > s/promt/prompt/
>
> Je hebt helemaal gelijk, weer wat geleerd.

Ehm...  Maar je hebt al deze veranderingen nog niet doorgevoerd in het
meest recente PO-bestand?  Verspil je tijd met voorgaande versies, die
gebruikt niemand meer.  Het enige belangrijke is om de allernieuwste
versie van betreffende PO-bestand bij te werken, alleen die wordt door
upstream gezien en opgenomen.

> > msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
> > msgstr "Gebruik snellere expansie van jokertekens. Dit is minder nauwkeurig, maar maakt geen gebruik van het bestandsysteem"
> >
> >   "Snellere expansie van jokertekens gebruiken; deze is minder nauwkeurig maar zoekt geen toegang tot het bestandssysteem"
>
> Ik zie hier geen verschil (inhoudelijk).

Behalve de infinitief, en daar gaat het om.  De gebruikte stijl.

> Volgens mijn woordenboek wel. Dit is geworden "Omgevingsvariabelen om
> gezond verstand te controleren:"

Ehm...  De omgevingsvariabelen controleren... het gezonde verstand?
Het gezonde verstand van wie of wat?

Naar aanleiding van Peters meldingen heeft de programmeur een
nieuwere versie uitgebracht, zie ik.  Die komt zo.  Dus, Peter:
allereerst bijwerkingen en uploads doen voor deze nieuwe versie.

Met vriendelijke groeten,

Benno

-- 
http://www.fastmail.fm - Email service worth paying for. Try it for free




Meer informatie over de Vertaling maillijst