[vertaling] opmerkingen over sudoers-1.8.6b4 door Peter Hamming

P. Hamming peterhamming op gmail.com
Di Sep 3 21:52:41 CEST 2013


Hallo  Benno en Hendrik,

Bij het doornemen van de suggesties kreeg ik het idee dat ik toch nog
af en toe wil reageren hierop, alleen de suggesties die dit betreft
heb ik overgenomen in onderstaande tekst.
>
> msgid "Alias `%s' already defined"
> msgstr "Alias `%s' reeds gedefinieerd"
>
> Het is niet nodig om de telegramstijl van het origineel
> te handhaven.  Het toevoegen van het woordje "is" maakt
> de melding een stuk duidelijker.
>
>   "Alias '%s' is reeds gedefinieerd"
>
> Ook is het beter om niet dat malle «`» linker aanhalingsteken
> te gebruiken, maar gewoon twee apostrofen, of «?» en «?».
Ik weet niet wat voor codering u gebruikt, maar zoals u ziet komt dit
niet bij iedereen goed over. Ook is regelmatig het linker
aanhalingsteken gebruikt om de juiste aanduiding voor de opdrachtregel
te kunnen maken. Dit heb ik onvoldoende kunnen vaststellen en dan laat
ik dat liever staan. Waar ik dit wel kan vaststellen zal ik het
vervangen.
>
> msgid "unable to begin bsd authentication"
> msgstr "kan de bsd aanmelding niet starten"
>
> Ik zou hier BSD in hoofdletters doen, om duidelijker te maken
> dat het een afkorting is.  En waarom "authentication" niet als
> "authenticatie" vertaald?
Waar het BSD betreft hebt u gelijk, regelmatig hoort een letterwoord
in kleine letters geschreven te worden.
"authentication" heb ik afwisselend vertaald met "aanmelding" en
"verificatie", met name omdat het woordenboek van ons vertaalproject
dat aangeeft, ik neem aan dat dit een soort consensuswoordenboek
betreft. Gewoonlijk maak ik dan ook gebruik van de vertaling die daar
wordt gegeven, tenzij dat echt niet past.
>
> msgid "unable to setup authentication"
> msgstr "kan verificatie niet instellen"
>
> Hier kun je een msgid-bug melden: "setup" moet hier "set up" zijn.
>
Ik heb deze bug zojuist aangemaakt, ik vind dit alleen een beetje
moeilijk omdat ik de enige lijk te zijn die dit doet en er zijn zeker
meer vertalers van het pakket.
>
> msgid "%s: unable to resolve ccache: %s"
> msgstr "%s: kan ccache: %s niet oplossen"
>
> Wat wordt er voor die tweede %s ingevuld?  Ik vermoed een uitleg van
> waarom de 'ccache' niet op te lossen is.  Zo ja, dan moet die %s weer
> aan het eind:
>
>   "%s: kan ccache niet oplossen: %s"
>
> Hetzelfde voor de drie daarop volgende berichten.
Ik vermoed hetzelfde, maar ik vind het nog erg moeilijk om de code te
lezen en het is mij dan ook niet gelukt hierover uitsluitsel te geven.
Voorstel overgenomen.
>
> msgid "%s: unable to get host principal: %s"
> msgstr "%s: kan belangrijkste server niet vinden: %s"
>
> Hmm, "principal host" zou iets als "hoofdserver" kunnen zijn.
> Na wat googelen, lijkt het me dat de term "principal" beter
> onvertaald kan blijven -- het is Kerberos-begrip, en is zoiets
> als een naam:
>
>   http://docs.oracle.com/cd/E21455_01/common/tutorials/kerberos_principal.html
Ben ik met je eens, ook dit voorstel overgenomen
>
> msgid "account validation failure, is your account locked?"
> msgstr "fout bij valideren van account, is uw account geblokkeerd?"
>
> Bij zulke disjuncte zinnen vind ik een puntkomma beter.
Hier kan ik wel inkomen, voorstel overgenomen.
>
> msgid "Password expired, contact your system administrator"
> msgstr "Wachtwoord verlopen, neem contact op met uw systeembeheerder"
>
>   "Wachtwoord is verlopen; ..."
Houd er hier wel rekening mee dat dit een commandline-programma is en
dat mensen die hiermee werken van korte (maar duidelijke) informatie
houden. Voorstel klinkt vriendelijker, maar is niet duidelijker,
vandaar dat mijn voorkeur toch uitgaat naar de huidige vertaling. Hier
zeker geen puntkomma, tenzij hier binnen de vertaalgroep aanvullende
regels zijn.
>
> msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator"
> msgstr "Account verlopen of PAM configuratie heeft geen \"account\"-gedeelte voor sudo,neem contact op met uw systeembeheerder"
>
> Na komma (beter: puntkomma) ontbreekt een spatie.
Foutje ;)
>
> msgid "failed to initialise the ACE API library"
> msgstr "initialiseren van de ACE API bibliotheek mislukt"
>
>   "... van de ACE API-bibliotheek is mislukt"
Door de dubbele afkorting raakte ik wat in de war, maar je hebt gelijk
>
>
> msgid "unable to contact the SecurID server"
> msgstr "kan geen contact krijgen met de SecurID server"
>
>   "... SecurID-server"
>
> msgid "User ID locked for SecurID Authentication"
> msgstr "Gebruikers ID geblokkeerd voor SecurID verificatie"
>
>   "Gebruikers-ID is geblokkeerd voor SecurID-authenticatie"
>
> msgid "SecurID communication failed"
> msgstr "SecurID communicatie mislukt"
>
>   "SecurID-communicatie is mislukt"
Je hebt helemaal gelijk, ik ben nog een beetje nieuw en werk veel in
het Engels (nog lang niet alle programma's zijn vertaald)
>
> msgid "getauid failed"
> msgstr "getauid mislukt"
>
> Bij "mislukt" is het woordje "is" welhaast vereist, anders is het
> eerder de vertaling van "fails" dan van "failed".
Nogmaals dit is een commandline-programma deze geeft alleen informatie
achteraf, niet ondertussen, met uitzondering van opdrachten die heel
lang kunnen duren, maar daarbij wordt enkel een globale voortgang
gegeven. Ofwel het is gelukt of het is mislukt, maar er wordt niet
aangegeven: pas op het gaat mislukken, "fails" zal dan ook niet
voorkomen. In dat geval kies ik toch voor de huidige vertaling, zie
boven.
>
> msgid "unable to commit audit record"
> msgstr "kan controlestructuur niet opbouwen"
>
> Hmm...  Is dit niet eerder "kan audit-record niet opslaan"?
Zou wel kunnen deze structuur is niet eenvoudig en ik ben ook niet op
de hoogte van dit deel van het programma.
>
> msgid "unable to write to %s"
> msgstr "kan %s niet schrijven"
>
>   "kan niet naar %s schrijven"
Correct!
>
> msgid "unable to mkdir %s"
> msgstr "mkdir %s: aanmaken mislukt"
>
>   "kan map %s niet aanmaken"?
Denk het niet, zo te zien wordt hier het commando 'mkdir' gebruikt om
een map aan te maken, dit kan zinvolle informatie geven en is voor de
gebruikers voldoende duidelijk.
>
> msgid "timestamp path too long: %s"
> msgstr "tijd voor pad te lang: %s"
>
> ??  "tijdsstempelpad is te lang: %s"?
>
> msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600"
> msgstr "%s kan geschreven worden bij niet-eigenaar (0%o), zou ingesteld moeten zijn op 0600"
>
> s/bij/door/
Je heb helemaal gelijk, slechte vertaling.
>
> msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch"
> msgstr "kan %s niet verwijderen (%s), wordt geherinitialiseerd op de epoch"
>
> In util-linux heb ik "epoch" vertaald als "tijdperk".  Hier wordt vermoedelijk
> "tijdperkbegin" bedoeld.
Inderdaad wordt hier tijdperkbegin bedoelt, maar de epoch bij
(ondermeer) unix-/linuxcomputers is vastgesteld op 1 januari 1970 en
als zodanig een begrip en hier ook als zodanig gebruikt. Ik zal dit
vertalen als Unix-epoch, en hierover een bugreport invullen.
>
> msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s"
> msgstr "Syslog-voorziening als syslog wordt gebruikt voor loggen: %s"
>
> Voor de duidelijkheid s/als/indien/.
Suggestie overgenomen.
>
> msgid "Put OTP prompt on its own line"
> msgstr "Geef OTP prompt een eigen regel"
>
>   "OTP-prompt"
>
> plugins/sudoers/def_data.c
> msgid "Ignore '.' in $PATH"
> msgstr "Negeer '.' in $PATH"
>
> Ah...  Dit moet vermoedelijk een infinitief zijn.  Het lijkt me dat
> het hier om een optie-omschrijving gaat, niet om een opdracht aan de
> gebruiker.  De imperatief gebruiken we normaal alleen als er een advies
> of opdracht aan de gebruiker gegeven wordt.
Of het om een optieomschrijving gaat weet ik niet zeker. Wat een
infinitief is weet ik niet. Maar wellicht moet het op deze manier
worden herschreven: msgstr "'.' in $PATH moet worden genegeerd",
programmeurs? help!
>
> msgid "Always send mail when sudo is run"
> msgstr "Stuur altijd een mail wanneer sudo is gebruikt"
>
>   "Altijd een mail sturen wanneer sudo is gebruikt"
>
> Enzovoort.
>
> msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
> msgstr "Beledig de gebruiker wanneer ze een verkeerd wachtwoord invoeren"
>
> s/ze/hij/   Het foute origineel niet volgen.
Om het onzijdig te houden "...wanneer deze een verkeerd wachtwoord
invoert" of "...wanneer een verkeerd wachtwoord wordt ingevoerd".
Mensen aanmoedigen anderen te beledigen ben ik geen voorstander van,
maar ik weet niet hoe dit anders te formuleren.
>
> msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user"
> msgstr "Initialiseer niet de doelgebruikers groepsvector"
>
>   "De groepsvector niet initialiseren op die van de doelgebruiker"
Oke, ook een mogelijkheid.
>
> msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d"
> msgstr "Breek regels in logbestanden af op (0 voor niet afbreken): %d"
>
>   "Regels in logbestanden afbreken op: %d  (0 voor niet afbreken)"
Is inderdaad duidelijker.
>
> msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes"
> msgstr "Aanmeldtijd timeout: %.1f minuten"
>
> ??  "Maximale tijdsduur voor authenticatietijdsstempel:..."?
"Maximale tijd voor authenticatietijdsstempel verloopt:..."
>
> msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes"
> msgstr "Wachtwoordprompt timeout: %.1f minuten"
>
>   "Maximale tijdsduur voor wachtwoordprompt: %.1f minuten"
:Maximale tijd voor wachtwoordinvoer:..."
-- Ik denk dat bovenstaande twee nog beter zijn dan jouw voorstellen.
Overigens staat in het concensuswoordenboek voor timeout als enige id.
(afkorting van idem=zelfde). In het Nederlandse taalgebruik is dit
enige tijd gebruikt geweest, maar ik heb het idee, dat dit niet meer
zo is. In dat geval is het denk ik handig om dit uit het woordenboek
te schrappen en eerst uitgebreid te discussieren welke betekenis hier
meer op de plaats is. Mijn vertalend woordenboek heeft het over
onderbreken, maar dit duidt meer op andere gebeurtenissen en dit
suggereert dat de activiteit later weer wordt hervat.
Bovenstaande is nog niet in de vertaling opgenomen.
>
> msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o"
> msgstr "Te gebruiken umask of 0777 om die van gebruiker te gebruiken: 0%o"
>
> Lijkt me duidelijker met haakjes:
>   "Te gebruiken umask (of 0777 om die van gebruiker te gebruiken): 0%o"
Waarbij 'of' beter kan worden weggelaten.
>
> msgid "Address to send mail to: %s"
> msgstr "Adres om mails naar te sturen: %s"
>
> msgid "Address to send mail from: %s"
> msgstr "Adres waarvan de mail wordt verzonden: %s"
>
> Deze twee lijken me duidelijker met "naartoe" en "waarvandaan".
Goede suggesties.
>
> msgid "Path to authentication timestamp dir: %s"
> msgstr "Pad naar aanmeld-tijdmap: %s"
>
>   "Pad naar map met authenticatietijsstempels:..."?
Overigens is het tijdstempel en niet tijdsstempel, ondanks dat er (bij
mensen die de taal wat minder goed beheersen) verwarring kan ontstaan
met tijds-tempel (wat zou moeten zijn tijdtempel).
Ook hier wil ik ervoor pleiten het woordenboek aan te passen en deze
uit te breiden met tijdstempel.
>
> msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases."
> msgstr "Wanneer ingesteld zal de wachtwoordprompt altijd de systeempromt vervangen."
>
> s/Wanneer ingesteld /Indien ingesteld, /
> s/promt/prompt/
Je hebt helemaal gelijk, weer wat geleerd.
>
> msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s"
> msgstr "Wanneer een wachtwoord noodzakelijk is voor 'list' pseudopdracht: %s"
>
>   "Wanneer een wachtwoord vereist is voor de pseudopdracht 'list': %s"
>
> Analoog voor de daaropvolgende.
>
> msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option"
> msgstr "Als ingesteld, gebruikers mogen de waarde van `closefrom' vervangen met de optie -C"
>
>   "Indien ingesteld, mogen gebruikers..."
>
> msgid "Allow users to set arbitrary environment variables"
> msgstr "Sta gebruikers toe willekeurige omgevingsvariabelen in te stellen"
>
>   "Gebruikers toestaan..."
Aanbevelingen overgenomen
>
> msgid "Environment variables to check for sanity:"
> msgstr "Omgevingsvariablen om juistheid te controleren:"
>
>   "Op gezondverstand te controleren omgevingsvariablen:"
In origineel: s/juistheid/gezond verstand/, maar de rest zo gelaten
omdat jouw uitleg kan overkomen als: je eigen (gezonde verstand)
gebruiken om de omgevingsvariabelen te controleren, terwijl is bedoelt
(mijn uitleg, n.a.v. documentatie) bepaalde omgevingsvariabelen
gebruiken om te voorkomen dat gebruikers domme fouten maken.
>
> msgid "Environment variables to remove:"
> msgstr "Verwijder de volgende omgevingsvariablen:"
>
>   "Te verwijderen omgevingsvariablen:"
>
> msgid "Environment variables to preserve:"
> msgstr "Behoud de volgende omgevingsvariablen:"
>
>   "Te behouden omgevingsvariablen:"
Zeer goed suggesties.
>
> msgid "SELinux role to use in the new security context: %s"
> msgstr "SELinux role om in de nieuwe beveiliginscontext te gebruiken: %s"
>
>   "SELinux-rol om in..."
>
> msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem"
> msgstr "Gebruik snellere expansie van jokertekens. Dit is minder nauwkeurig, maar maakt geen gebruik van het bestandsysteem"
>
>   "Snellere expansie van jokertekens gebruiken; deze is minder nauwkeurig maar zoekt geen toegang tot het bestandssysteem"
Ik zie hier geen verschil (inhoudelijk).
>
> msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive"
> msgstr "De umask die is opgegeven in het sudoersbestand zal die van de gebruiker vervangen, ook wanneer deze meer toestaat"
>
> Hmm... de vertaling lijkt iets anders te willen zeggen dan het origineel;
> dat "deze" slaat eerder op "gebruiker" dan op "umask".  Het is niet mooi,
> maar voor de duidelijkheid zou ik "deze" vervangen door "die umask".
Inderdaad is het minder mooi, maar je hebt gelijk waar je zegt dat
deze op de gebruiker slaat en daarmee de vertaling geweld aandoet.
>
> Tot zover even, een andere keer verder.
>
> Met vriendelijke groet,
>
> Benno
>
> --
> http://www.fastmail.fm - Faster than the air-speed velocity of an
>                           unladen european swallow
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Tue, 26 Mar 2013 10:44:01 +0100
> From: Hendrik Maryns <hendrik op hendrikmaryns.name>
> To: <vertaling op vrijschrift.org>
> Subject: Re: [vertaling] opmerkingen over sudoers-1.8.6b4 door Peter
>         Hamming
> Message-ID: <1f6e5ba47d854fc466a9ef1fd93056a4 op hendrikmaryns.name>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
>
> Hoi,
>
> Prachtig Benno, 99% mee eens.  De overige 1% is niet de moeite om
> moeilijk over te doen.
>
> Ik pleit voor ? en ?, ook bij msgstr "Negeer '.' in $PATH"!
>
> Groet, H.
>
>> msgid "Insult the user when they enter an incorrect password"
>> msgstr "Beledig de gebruiker wanneer ze een verkeerd wachtwoord
>> invoeren"
>>
>> s/ze/hij/   Het foute origineel niet volgen.
>
> Origineel is niet fout, het Engels klinkt voor ons gek in zulke
> constructies, maar dat is echt wel hoe het hoort.
>
>>   "Wanneer een wachtwoord vereist is voor de pseudopdracht 'list':
>> %s"
>
> w.m.b. ?list?
>
>> msgid "Environment variables to check for sanity:"
>> msgstr "Omgevingsvariablen om juistheid te controleren:"
>>
>>   "Op gezondverstand te controleren omgevingsvariablen:"
>
> gezond verstand mag toch gewoon los?
Volgens mijn woordenboek wel. Dit is geworden "Omgevingsvariabelen om
gezond verstand te controleren:"
>
> --
> Hendrik Maryns
> Drielandenhoek 24
> 2034LV Haarlem
> +31237370263
> http://hendrikmaryns.name/
> =========
> Spelling?!
> http://hendrikmaryns.name/spelling.php
>
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Vertalingmailinglijst
> vertaling op vrijschrift.org
> https://lists.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
>
>
> Eind van Vertaling Verzamelmail, Volume 102, Nummer 14
> ******************************************************

Dank voor de reacties en ik hoop dat jullie de rest ook tegen het
licht wilt houden. In de tussentijd heb ik wel verschillende andere
po-bestanden afgerond en aan de robot gevoerd, maar daarin zaten niet
erg grote wijzigingen.

Met vriendelijke groet,

P. Hamming



Meer informatie over de Vertaling maillijst