[vertaling] vertaling sudo
Hendrik Maryns
hamaryns op googlemail.com
Za Mrt 10 20:37:34 CET 2012
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Op 09-03-12 21:00, Benno Schulenberg schreef:
> msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" msgstr
> "%s: tenminste een beleidsplugin moet worden gespecificeerd"
>
> "tenminste één..."
Dat moet ten minste zijn:
http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/tenminste
> msgid "" "%s - edit files as another user\n" msgstr "" "%s - bewerk
> bestanden als een andere gebruiker\n"
>
> uitleg gaat in het Nederlands in de infinitief, niet imperatief:
> "%s - bestanden bewerken als een andere gebruiker\n"
En zulke gedachtestreepjes moeten langer, vind ik: – (Een en-dash, is zo
breed als een n, breder dan een koppelteken. Helaas niet op
toetsenborden te vinden, je kan het met gucharmap vinden, of op mijn
website vind je een truukje om het toch op je toetsenbord te krijgen.)
> msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "onbekende uid %u: wie
> ben je?"
>
> "onbekende UID %u: wie bent u?"
Waarom plots hoofdletters? In het Engels niet en ook in het NL worden
letterwoorden vaak klein geschreven: vwo, tv, cd, vmbo, …
> msgid "no resource pool accepting default bindings exists for
> project \"%s\"" msgstr "hulpbronnen accepteren geen standaard
> bestaande verbindingen voor project \"%s\""
>
> "er bestaat geen hulpbronnengroep voor project \"%s\" die de
> standaardbindingen accepteert"?
Ook hier kan je \" vervangen door ronde aanhalingstekens: “ en ”, op
US-intl te krijgen met Alt+Shift+[ en ]
H.
- --
Hendrik Maryns
http://www.tcl-sfs.uni-tuebingen.de/hendrik/
===========
signature.asc?!?
→ http://en.wikipedia.org/wiki/PGP
→ http://mindprod.com/project/mailreadernewsreader.html
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.18 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAk9brX0ACgkQBGFP0CTku6MHlwCfVErmcpXZCXo5d7TLq2gNq6dW
/sMAnR6kNWBHLt7zJHRkBmGIei0HTzrJ
=qt9r
-----END PGP SIGNATURE-----
Meer informatie over de Vertaling
maillijst