[vertaling] vertaling sudo

Benno Schulenberg bensberg op justemail.net
Vr Mrt 9 21:00:02 CET 2012


Hallo Peter (en andere vertalers),

Dankjewel voor je bijdrage.  Maar er moet nog wel het een en ander
aan bijgeschaafd worden...  Met alle opmerkingen van Reinout ben ik
het eens.  Verder heb ik de onderstaande suggesties.  Als iets niet
helemaal duidelijk is of in jouw ogen niet klopt, laat het weten.


msgid "unable to fork"
msgstr "kan niet afsplitsen"

"kan geen nieuw proces starten" is mijn standaardvertaling hiervoor


msgid "unable to create sockets"
msgstr "kan geen sockets maken"

'create' vertaal ik altijd als "aanmaken"


msgid "select failed"
msgstr "selecteren mislukt"

"selecteren is mislukt" is duidelijker


msgid "unable to restore tty label"
msgstr "kan terminal-label niet herstellen"

koppelteken is onnodig en daarom lichtelijk storend


msgid "error reading from signal pipe"
msgstr "fout met het lezen van de signaal pijp"

"fout bij lezen uit signaalpijp"


msgid "error reading from pipe"
msgstr "fout met lezen van de pijp"

"fout bij lezen uit pijp" -- waarom "de" toegevoegd?
in het algemeen: 'error doing...' wordt "fout bij doen van..."


msgid "%s must be owned by uid %d"
msgstr "eigenaar van %s moet uid %d zijn"

afkortingen als "uid" en "gid" doe ik altijd in hoofdletters: "UID"


msgid "unable to dlopen %s: %s"
msgstr "dlopen %s: %s is niet mogelijk"

"dlopen() van %s is niet mogelijk: %s"

als iets een functienaam is, voeg ik meestal haakjes toe;
de tweede %s is zeer waarschijnlijk de reden (de foutmelding)
waarom dlopen() niet mogelijk is, en komt dus achteraan


msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
msgstr "%s: niet compatible hoofdbeleidsversie %d, verwacht %d"

"%s: niet-compatibele hoofdbeleidsversie %d; %d werd verwacht";
koppelteken is nodig, en simpelweg "verwacht %d" is lichtelijk
dubbelzinnig: het klinkt bijna als imperatief aan de gebruiker


msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
msgstr "%s: tenminste een beleidsplugin moet worden gespecificeerd"

"tenminste één..."


msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
msgstr "beleidsplugin %s heeft geen check_policy methode"

"beleidsplug-in %s heeft geen 'check_policy'-methode";
niet-Nederlandse woorden haal ik meestal aan,
en de koppeltekens zijn nodig


msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
msgstr "je mag de opties `-i' en `-s' niet tegelijk opgeven"

"u mag de opties '-i' en '-s' niet tegelijk opgeven";
in het nederlands gebruik ik voor beide kanten van een aanhaling
de simpele apostrof, maar mooie aanhalingstekens mag ook:
"u mag de opties ‘-i’ en ‘-s’ niet tegelijk opgeven";
(AltGr+9 en AltGr+0 op het standaard US-toetsenbord)


msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
msgstr "de `-E' optie is niet geldig in de bewerkingsmodus"

"de optie '-E' is niet geldig in bewerkingsmodus"


msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
msgstr "de `-A' en `-S' opties mogen niet tegelijk worden gebruikt"

"opties '-A' en '-S' gaan niet samen" is mijn standaardvertaling
voor dit soort mededelingen


msgid ""
"%s - edit files as another user\n"
msgstr ""
"%s - bewerk bestanden als een andere gebruiker\n"

uitleg gaat in het Nederlands in de infinitief, niet imperatief:
"%s - bestanden bewerken als een andere gebruiker\n"


msgid "use helper program for password prompting\n"
msgstr "gebruik een hulpprogramma voor vragen van wachtwoord\n"

"een hulpprogramma gebruiken voor het vragen van wachtwoord\n"
infinitief; toevoeging van "het" om te voorkomen dat "vragen"
eventjes verkeerd gelezen wordt als een meervoud


msgid "use specified BSD authentication type\n"
msgstr "gebruik opgegeven BSD verficatietype\n"

koppelteken, typo (ver_ificatie), infinitief:
"gegeven BSD-verificatietype gebruiken\n"


msgid "run command in the background\n"
msgstr "voor opdracht op de achtergrond uit\n"

typo ("voor"->"voer"), infinitief:
"opdracht op de achtergrond uitvoeren\n"


msgid "close all file descriptors >= fd\n"
msgstr "sluit alle bestandsindicators >= fd\n"

mijn standaardvertaling voor 'fd' is "bestandsdescriptor"
"alle bestandsdescriptoren >=fd sluiten"

msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
msgstr "stel HOME variabele in als doel voor gebruikers thuisdir.\n"

hmm... dit lijk je niet begrepen te hebben, volgens mij is bedoeld:
"de variabele HOME naar persoonlijke map van gebruiker laten wijzen\n";


msgid "display help message and exit\n"
msgstr "geef help melding weer en sluit af\n"

"hulptekst tonen en stoppen" is mijn standaardvertaling hiervoor


msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
msgstr "bij listing, toon privileges van gespecificeerde gebruiker\n"

"bij weergeven, toegangsrechten van gegeven gebruiker tonen"?


msgid "display version information and exit\n"
msgstr "geef versie-informatie weer en sluit af\n"

"programmaversie tonen en stoppen"


msgid "update user's timestamp without running a command\n"
msgstr "werk tijd van gebruiker bij zonder opdracht uit te voeren\n"

"tijdsstempel van gebruiker bijwerken..."


msgid "requires at least one argument"
msgstr "ten minste een argument benodigd"

"vereist minstens één argument"


msgid "must be setuid root"
msgstr "moet zijn setuid root"

"moet 'setuid_root' zijn"; dit is een bepaald toegangsrechtenbitje


msgid "error initializing I/O plugin %s"
msgstr "fout bij initialiseren I/O plugin %s"

"fout bij initialiseren van I/O-plug-in %s"


msgid "unknown uid %u: who are you?"
msgstr "onbekende uid %u: wie ben je?"

"onbekende UID %u: wie bent u?"


msgid "resource control limit has been reached"
msgstr "hulpbroncontrolelimiet is bereikt"

met 'resource control' wordt vaak een initialisatiebestand bedoeld;
is dat hier het geval?  in het algemeen is 'control' geen "controle"
maar "besturing"


msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
msgstr "hulpbronnen accepteren geen standaard bestaande verbindingen voor project \"%s\""

"er bestaat geen hulpbronnengroep voor project \"%s\" die de standaardbindingen accepteert"?


msgid "unable to set supplementary group IDs"
msgstr "kan aanvullende groepsIDs niet instellen"

"groeps-ID's"; koppelteken en apostrof


msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
msgstr "kan effectieve gid voor runas gid %u niet instellen"

"kan effectieve GID niet instellen op de 'runas'-GID %u"


msgid "unable to change root to %s"
msgstr "kan root niet wijzigen naar %s"

"kan hoofdmap niet wijzigen naar %s"


msgid "unexpected child termination condition: %d"
msgstr "onverwachte dochter-afsluitvoorwaarde: %d"

niet "voorwaarde" maar "waarde":
"onverwachte afsluitwaarde van dochter: %d"


msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: geen regulier bestand"

"geen gewoon bestand"


msgid "%s: short write"
msgstr "%s: kort schrijven"

"te weinig geschreven" is wat er vermoedelijk bedoeld wordt


msgid "contents of edit session left in %s"
msgstr "inhoud van bewerkingssessie verlaten in %s"

"is achtergelaten in"


msgid "no tty present and no askpass program specified"
msgstr "geen terminal aanwezig geen wachtwoordvraag(askpass)-programma opgegeven"

voegwoord "en" ontbreekt


msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
msgstr "geen wachtwoordvraag(askpass)-programma opgegeven, probeer SUDO_ASKPASS in te stellen"

"geen wachtwoordvraagprogramma gegeven; probeer instellen van SUDO_ASKPASS"


msgid "unable to dup2 stdin"
msgstr "kan niet dup2 stdin"

"kan dup2() niet uitvoeren op standaardinvoer"


msgid "unable to open userdb"
msgstr "kan userdb niet openen"

"kan gegevensbank met gebruikers niet openen"


Met vriendelijke groet,

Benno

-- 
http://www.fastmail.fm - Choose from over 50 domains or use your own




Meer informatie over de Vertaling maillijst