[vertaling] vertaling sudo
Reinout van Schouwen
reinouts op gnome.org
Vr Mrt 9 10:57:35 CET 2012
Beste P.Hamming,
P. Hamming schreef op 08.03.2012 23:41:
>> Ik ben redelijk nieuw en daarom stuur ik dit nieuwe po-bestand eerst
>> hiernaartoe. Graag een reactie.
Bedankt voor je bijdrage!
Mijn opmerkingen hieronder:
- Ik begrijp dat je 'tty' vertaalt als ‘terminal’ en ‘pty’ als
‘virtuele-terminal’. Ik vertrouw erop dat dat wel klopt, maar een
koppelteken is bij ‘virtuele terminal’ niet nodig.
- ‘raw-mode’ zou ik ‘raw-modus’ van maken.
‘signaal pijp’ moet één woord zijn.
- als er ergens iets staat als "%s: %s" zonder verder commentaar dan
mag je een bug filen bij het project om te vragen om context.
- ‘compatible’ mag je in het Nederlands vertalen naar ‘compatibel’.
- ‘plugin’ wordt ‘plug-in’.
- ik vind het meestal mooier om ‘number’ als ‘getal’ te vertalen dan
als ‘nummer’.
- gebruik altijd ‘u’ in plaats van ‘je’.
- ik vind ‘bestandsindicator’ als vertaling van ‘file descriptor’ niet
duidelijk. Jargontermen als deze zou ik onvertaald laten.
- De gebruikelijke vertaling van ‘Home dir’ is ‘persoonlijke map’.
- is een ‘timestamp file’ de tijd (van een) bestand of een
tijd(stip)bestand?
- moet ‘listing’ hier niet ‘opsomming’ zijn?
- ‘kan niet fgetfilecon %s’ klinkt krom. In zulke gevallen kun je ook
‘blablabla mislukt’ ervan maken.
- is het inderdaad ‘%s gewijzigde labels’ of bedoelen ze ‘%s is
gewijzigd van labels’?
- je kunt ‘enforcing’ vertalen als ‘afdwingen’.
groeten,
--
Reinout van Schouwen
Meer informatie over de Vertaling
maillijst