[vertaling] vertaling sudo

Reinout van Schouwen reinouts op gnome.org
Vr Mrt 9 10:57:35 CET 2012


Beste P.Hamming,

P. Hamming schreef op 08.03.2012 23:41:

>> Ik ben redelijk nieuw en daarom stuur ik dit nieuwe po-bestand eerst
>> hiernaartoe. Graag een reactie.

Bedankt voor je bijdrage!

Mijn opmerkingen hieronder:

- Ik begrijp dat je 'tty' vertaalt als ‘terminal’ en ‘pty’ als 
‘virtuele-terminal’. Ik vertrouw erop dat dat wel klopt, maar een 
koppelteken is bij ‘virtuele terminal’ niet nodig.

- ‘raw-mode’ zou ik ‘raw-modus’ van maken.

‘signaal pijp’ moet één woord zijn.

- als er ergens iets staat als "%s: %s" zonder verder commentaar dan 
mag je een bug filen bij het project om te vragen om context.

- ‘compatible’ mag je in het Nederlands vertalen naar ‘compatibel’.

- ‘plugin’ wordt ‘plug-in’.

- ik vind het meestal mooier om ‘number’ als ‘getal’ te vertalen dan 
als ‘nummer’.

- gebruik altijd ‘u’ in plaats van ‘je’.

- ik vind ‘bestandsindicator’ als vertaling van ‘file descriptor’ niet 
duidelijk. Jargontermen als deze zou ik onvertaald laten.

- De gebruikelijke vertaling van ‘Home dir’ is ‘persoonlijke map’.

- is een ‘timestamp file’ de tijd (van een) bestand of een 
tijd(stip)bestand?

- moet ‘listing’ hier niet ‘opsomming’ zijn?

- ‘kan niet fgetfilecon %s’ klinkt krom. In zulke gevallen kun je ook 
‘blablabla mislukt’ ervan maken.

- is het inderdaad ‘%s gewijzigde labels’ of bedoelen ze ‘%s is 
gewijzigd van labels’?

- je kunt ‘enforcing’ vertalen als ‘afdwingen’.


groeten,

-- 
Reinout van Schouwen



Meer informatie over de Vertaling maillijst