[vertaling] pycountry en OpenTaal
Freek de Kruijf
f.de.kruijf op gmail.com
Za Jun 30 15:00:10 CEST 2012
On woensdag 27 juni 2012 12:09:40 Pander wrote:
> On 2012-06-27 11:23, Hendrik Maryns wrote:
> > Hoi,
> >
> > Bedankt Pander, sorry dat het even duurde voor ik je mail goedkeurde,
> > ik had het niet door. Je bent geen lid van de vertaling-lijst en dan
> > gaat het via mij, bijna altijd is het spam.
>
> Hoi Hendirk,
>
> Bedankt voor je reactie.
>
> > Op 27-06-12 10:54, Pander schreef:
> >> Hallo allemaal,
> >>
> >> Met veel plezier heb ik eindelijk pycountry ontdekt. Ik heb op de
> >> PO-bastenden een review gedaan van de Nederlandse vertalingen zoals
> >> die nu zijn. Bijgesloten heb ik verbeteringen voor iso639.po,
> >> iso3166.po en iso3166_2.po. Bij deze de vraag of jullie die willen
> >> nakijken en in version control van pycountry willen doorvoeren.
> >
> > Ik zag al meteen een foutje, dus toch even commentaar:
> >
> > +msgstr "Officiëel Aramees (700-300 v.Chr.); Keizerlijk Aramees
> > (700-300 v.Chr.)"
> > Officieel krijgt géén trema (officiële wel).
>
> gefikst in nieuwe patch
>
> > Bovendien zou ik ervoor pleiten om tussen jaartallen een n-dash te
> > gebruiken: 700–300 v.Chr. in plaats van een gewoon koppelteken: 700-300.
>
> Ik steun dit ook maar ben ook benieuwd naar eventuele tegenargumenten
> van de rest voordat dit wordt doorgevoerd.
>
> > Ook jammer dat een heleboel van je wijzigingen enkel witruimte
> > betreffen, dat maakt het lastig om te controleren.
>
> Dat is gebruikelijk voor software patches, die worden met diff -Nrup
> gemaakt.
>
> Kan je twee aparte
>
> > patches maken, één voor witruimte en één zonder? diff heeft daar een
> > optie voor, om witruimte te negeren.
>
> gefikst in nieuwe patch
>
> > Verder zie ik er nog meer fouten in zitten:
> >
> > msgstr "Kerk-Slavisch; Oud Slavisch; Oud Bulgaars; Oud Kerk-Slavisch"
> >
> > Oud-Slavisch, Oud-Bulgaars, Oud-Kerkslavisch: na oud- altijd
> > koppelteken. Kerkslavisch wordt i.h.a. aaneen geschreven.
>
> gefikst in nieuwe patch
>
> > Deze vind ik een verslechtering:
> >
> > #. name for RU-ZAB
> >
> > msgid "Zabajkal'skij kraj"
> >
> > -msgstr "Zabajkal'skij (provincie)"
> > +msgstr "Zabajkal'skij, (Provincie)"
>
> Waarom? Kijk eens in het PO-bestand wat er aan vooraf gaat en er op
> volgt voor codes met RU-. Naar mijn idee is dit een typefout die gefikst
> moet worden.
>
> > +msgstr "Ho Chi Minh (stad) [Sai Gon]"
> >
> > Het is toch Saigon?
>
> Dat is het sinds 1976 al niet meer. ;) Beste is Ho Chi Minhstad, gefikst
> in nieuwe patch.
>
> >> In één geval heb ik een fout in de msgid gevonden die upstream naar
> >> het Engels en lateraal naar andere talen doorgevoerd dient te
> >> worden. Dit betreft: msgid "Rhondda, Cynon, Taff;Rhondda,
> >> Cynon,Taf" msgid "Rhondda, Cynon, Taff;Rhondda, Cynon, Taf" Kan
> >> iemand dat aan de community melden zodat die daar generiek actie
> >> op kan ondernemen?
> >
> > Hoort er ook een spatie na de puntkomma? Ik geloof het niet hé?
>
> Waarom niet? Kijk maar eens naar alle PO-bestanden, daar wordt dat
> overal gedaan behalve voor bovenstaand geval.
>
> > Dat doe je hier nl. wel:
> >
> > #. name for kho
> >
> > msgid "Khotanese;Sakan"
> >
> > -msgstr "Khotanees;Sakan"
> > +msgstr "Khotanees; Sakan"
> >
> >> Toevallig ben ik bezig met een boek over open source lettertypen
> >> waarvoor ik een paar jaar geleden zelf een Nederlandse vertaling
> >> heb gemaakt van iso639 en iso15924. Aangezien het boek uiteindelijk
> >> alleen in het Engels zal verschijnen wordt die lijst verder niet
> >> naar buiten gebracht. Maar ik zal later aan de hand daar van nog
> >> een extra review doen t.o.v. pycountry.
> >
> > Groet, H.
Hallo Pander,
ik heb zojuist de drie bestanden gewijzigd opgestuurd. Kennelijk gebruik je
een versie van deze bestanden die verouderd is. De patch-bestanden waren niet
direct te gebruiken, maar handmatig was het ook niet veel werk.
Bedankt voor je commentaar.
--
vr.gr.
Freek de Kruijf
Meer informatie over de Vertaling
maillijst