[vertaling] enige opmerkingen bij xkeyboard-config-2.4.99

Tino Meinen tino.meinen op gmail.com
Ma Jan 30 13:59:45 CET 2012


Hendrik Maryns schreef op ma 30-01-2012 om 12:19 [+0100]:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1

> > msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win-toets gedrag"
> > 
> > Aan elkaar: "toetsgedrag". Of anders: "Gedrag van Alt/Win-toets".
> 
> Of aangezien het om telegramstijltaal gaat: Gedrag Alt/Win-toets.

OK,

> > msgid "Compose key position" msgstr "Samensteltoets positie"
> > 
> > Eén woord: "Samensteltoetspositie" of "Samensteltoets-positie" of
> > "Positie van samensteltoets".
> 
> idem: Positie samensteltoets

OK

> > msgid "English (UK, extended WinKeys)" msgstr "Engels (UK,
> > uitgebreid, Windows-toetsen)"
> > 
> > Is de extra komma juist?  Niet "Win-toetsen" zoals elders?
> 
> en moet het dan niet uitgebreide zijn?

'extended' komt veel voor in dit po-bestand en slaat in het algemeen op
het toetsenbord type.
Ik denk dat dat hier ook het geva is, maar helemaal zeker ben ik daar
niet van, dus misschien hoort er wel een komma in het origineel te
staan.

In het bestand komt ook "Slovak (qwerty, extended Backslash)" voor.
dat ik als 'brede backslash' heb vertaald, maar ik ben nu ook niet meer
zeker of dit wel de juiste vertaling is.

De link:
http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout
geeft wel wat informatie maar het wordt bij mij niet helemaal duidelijk
of er een wel een eenduidige betekenis van 'extended', zoals gebruikt in
het po-bestand, bestaat. 

> 
> > msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)" msgstr "Frans (Bepo,
> > ergonomisch, Dvorak wijze)"
> > 
> > Misschien: "op Dvorak-wijze"?
> 
> à la Dvorak? :-)
Als het een gerecht of muziekstuk betreft zou ik je gelijk geven :)

Groet
tino




Meer informatie over de Vertaling maillijst