[vertaling] opmerkingen over leafpad-0.8.16 door Pjotr

Benno Schulenberg bensberg op justemail.net
Zo Jul 17 21:28:07 CEST 2011


"Pjotr" <pliniusminor op gmail.com> schreef:
> Vervolgens de vertaling van "string".

Aansluitend op wat Freek en Mark zeiden: "tekenreeks" is in de bestanden
op de TP de standaardvertaling van 'string'.  Dus waarom dat niet gebruikt
in plaats van "tekstsnoeren"?

(Tussen haakjes, wat is er tegen "vondsten"? Dat geeft mijns inziens beter aan
dat er niet zomaar tekenreeksen maar bepaalde tekenreeksen zijn vervangen.
Er is niets op tegen om je vertaling duidelijker te maken dan het origineel.)


Dan nog twee dingen die ik bij m'n eerste commentaar over het hoofd
heb gezien:

 msgid "GTK+ based simple text editor"
-msgstr "Eenvoudige teksteditor gebouwd op GTK+"
+msgstr "Eenvoudige tekstbewerker gebaseerd op GTK+"
 
In dit geval betekent 'based' niet "gebaseerd" maar dat het iets
als basis heeft, dat het erop "gebouwd" is.  GTK+ heeft niks met
tekstbewerking te maken, maar is een grafische toolkit.

 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Wouter Van Hemel <wouter-oss op publica.duodecim.org>\n"
-"Benno Schulenberg <benno op vertaalt.nl>"
+"Benno Schulenberg <benno op vertaalt.nl>Pjotr"

Die laatste regel moeten er twee worden:

"Benno Schulenberg <benno op vertaalt.nl>\n"
"Pjotr <pliniusminor op gmail.com>"

Benno

-- 
http://www.fastmail.fm - Choose from over 50 domains or use your own




Meer informatie over de Vertaling maillijst