[vertaling] opmerkingen over leafpad-0.8.16 door Pjotr
Mark Haanen
i18n op haanen.net
Do Jul 14 13:47:44 CEST 2011
Op 14 jul. 2011 om 13:20 heeft Freek de Kruijf <f.de.kruijf op gmail.com> het volgende geschreven:
> Op donderdag 14 juli 2011 12:37:14 schreef Pjotr:
>> [ .... ]
>> Vervolgens de vertaling van "string".
>>
>> Een duidelijk geval van nieuwvorming in de Engelse taal, die met enige
>> creativiteit ook kan leiden tot vergelijkbare nieuwvorming in het
>> Nederlands. "Snoer" zou letterlijk zijn, maar nogal vaag en wat te
>> letterlijk, denk ik. Door er "tekstsnoer" van te maken, is m.i. direct
>> helder waar het om gaat. Namelijk de vertaling van een stuk tekst. Dat
>> lijkt me duidelijker dan "tekenreeks", een erg neutrale aanduiding die
>> van alles kan betekenen.
>
> Ik vind tekenreeks een uitstekende vertaling van string, juist omdat het een
> neutrale aanduiding is, zoals string ook een neutrale aanduiding is.
>
> De vertaling van editor tot tekstbewerker bevalt me wel, maar wel in de
> context van het bewerken van tekst. In het Engels wordt editor ook wel
> gebruikt voor het bewerken van andere zaken dan tekst, bijv. afbeeldingen. Ook
> Edit wordt meestal vertaald met Bewerken ook in de context van iets anders dan
> tekst.
Helemaal eens met Freek.
In aanvulling hierop: vast gebruik bij de Nederlandse vertalingen van menu-items in het TP is om alléén eerste letters en afkortingen met hoofdletters te schrijven. Mooie bijkomstigheid hiervan is dat dit aansluit bij de manier waarop Microsoft menu-items in het Nederlands vertaalt, waardoor het een aanvullend comfortgevoel opwekt bij recente overstappers.
Overigens @Pjotr: welkom als vertaler!
Meer informatie over de Vertaling
maillijst