[vertaling] opmerkingen over leafpad-0.8.16 door Pjotr
Freek de Kruijf
f.de.kruijf op gmail.com
Do Jul 14 13:20:07 CEST 2011
Op donderdag 14 juli 2011 12:37:14 schreef Pjotr:
> [ .... ]
> Vervolgens de vertaling van "string".
>
> Een duidelijk geval van nieuwvorming in de Engelse taal, die met enige
> creativiteit ook kan leiden tot vergelijkbare nieuwvorming in het
> Nederlands. "Snoer" zou letterlijk zijn, maar nogal vaag en wat te
> letterlijk, denk ik. Door er "tekstsnoer" van te maken, is m.i. direct
> helder waar het om gaat. Namelijk de vertaling van een stuk tekst. Dat
> lijkt me duidelijker dan "tekenreeks", een erg neutrale aanduiding die
> van alles kan betekenen.
Ik vind tekenreeks een uitstekende vertaling van string, juist omdat het een
neutrale aanduiding is, zoals string ook een neutrale aanduiding is.
De vertaling van editor tot tekstbewerker bevalt me wel, maar wel in de
context van het bewerken van tekst. In het Engels wordt editor ook wel
gebruikt voor het bewerken van andere zaken dan tekst, bijv. afbeeldingen. Ook
Edit wordt meestal vertaald met Bewerken ook in de context van iets anders dan
tekst.
--
vr.gr.
Freek de Kruijf
Meer informatie over de Vertaling
maillijst