[vertaling] opmerkingen over leafpad-0.8.16 door Pjotr

Pjotr pliniusminor op gmail.com
Do Jul 14 12:37:14 CEST 2011


Goed, daar zal ik even puntsgewijs op ingaan.... Waarbij ik hoop, dat
je ook wil aannemen dat ik zorgvuldig en afgewogen te werk heb willen
gaan bij deze vertaling. Juist ook op punten waar ik ben afgeweken van
de bestaande vertaling.

Allereerst "teksteditor" versus "tekstverwerker".

In het Nederlands zie je een sluipende verengelsing optreden, die mij
niet zo bevalt.

Bij computergerelateerde zaken komt dat waarschijnlijk vooral, doordat
er geheel nieuwe zaken en begrippen worden geïntroduceerd die vroeger
niet bestonden. De Engelstalige gemeenschap vindt daarvoor een nieuw
woord uit, en uiteraard is er daarvoor geen bestaand Nederlandse
woord.

In zo'n geval kun je twee dingen doen. Of je neemt het Engelse woord
onveranderd over, of je "construeert" een Nederlandse vertaling, die
in het begin (uiteraard) wat onwennig klinkt. Het laatste kost wat
meer moeite dan het overnemen van het Engelse woord, maar onze mooie
taal is mijns inziens de moeite waard....

Daarom ben ik in dit geval geen voorstander van "teksteditor". De
suggestie van Hendrik Maryns, "tekstbewerker", is m.i. eventueel wel
een aanvaardbaar alternatief, als je een duidelijker taalkundig
onderscheid beoogt t.o.v. volwaardige tekstverwerkers als die van
Libre Office.

Nu de hoofdletterkwestie.

De reden dat in de Engelse brontekst van menu-onderdelen vaak
hoofdletters worden gebruikt, is naar mijn mening wel degelijk
functioneel. Bij een menu-onderdeel gaat het er immers om, dat je in
één oogopslag ziet wat het desbetreffende menu-onderdeel doet. Als het
cruciale woord begint met een hoofdletter, dan krijg je die informatie
sneller binnen.

Vervolgens de vertaling van "string".

Een duidelijk geval van nieuwvorming in de Engelse taal, die met enige
creativiteit ook kan leiden tot vergelijkbare nieuwvorming in het
Nederlands. "Snoer" zou letterlijk zijn, maar nogal vaag en wat te
letterlijk, denk ik. Door er "tekstsnoer" van te maken, is m.i. direct
helder waar het om gaat. Namelijk de vertaling van een stuk tekst. Dat
lijkt me duidelijker dan "tekenreeks", een erg neutrale aanduiding die
van alles kan betekenen.

Tot slot:
"_A" vervangen door "_m" lijkt me inderdaad een terechte correctie,
waar ik het dus mee eens ben. Ik zal die direct uitvoeren.

Met vriendelijke groet, Pjotr.


Op 14 juli 2011 11:14 heeft Benno Schulenberg <bensberg op justemail.net>
het volgende geschreven:
>
> Alle veranderingen waar ik in mijn eerste mail commentaar op had, behalve
> die waar ik zei "Okee, dat is misschien duidelijker."  Voor die eerste mail
> zie https://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2011-July/008358.html .
>
> Met vriendelijke groet,
>
> Benno
>
> --
> http://www.fastmail.fm - mmm... Fastmail...
>
>
> _______________________________________________
> Vertalingmailinglijst
> vertaling op vrijschrift.org
> https://lists.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
>



Meer informatie over de Vertaling maillijst