[vertaling] opmerkingen over leafpad-0.8.16 door Pjotr
Hendrik Maryns (nieuws)
hamaryns op googlemail.com
Za Jul 9 16:06:24 CEST 2011
Hoi,
Op -10-01-37 20:59, Benno Schulenberg schreef:
>
> Hallo Pjotr en andere vertalers,
>
> Pjotr heeft de vertaling van leafpad die ik drie jaar geleden gemaakt heb
> enigszins aangepast. Niet al zijn veranderingen zijn verbeteringen.
Ik veronderstel dat dat toch in overlech is gebeurt? Pjotr hat zich
netjes bij mij gemelt, maar het is Erik die de toewijzingen regelt.
> msgid "GTK+ based simple text editor"
> -msgstr "Eenvoudige teksteditor gebouwd op GTK+"
> +msgstr "Eenvoudige tekstverwerker gebaseerd op GTK+"
>
> Hier had ik expres "editor" gebruikt om aan te geven dat leafpad echt
> heel simpel is -- het kan eigenlijk niks, geen cursief, geen vet, geen
> tabellen, niks. Alleen zoeken en vervangen en inspringen en regels
> automatisch afbreken. Zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Teksteditor
> voor het gevoelde onderscheid tussen teksteditor en tekstverwerker.
Ik struikel al langer over het woort ‘editor’, dat toch echt engels is.
Misschien ‘tekstbewerker’? Is het kontrast dan duidelek genoech?
> msgid "Current Locale (%s)"
> -msgstr "Huidige taalomgeving (%s)"
> +msgstr "Huidige Taalomgeving (%s)"
>
> In het Nederlands gebruiken we geen onnodige hoofdletters. Engels
> is dol op gewichtig doen, maar in het Nederlands duidt een hoofdletter
> die niet aan het beging staat op een naam. En "taalomgeving" is geen
> naam. Tegenwoordig zou ik trouwens "taalregio" gebruiken.
Mee eens, terugdraaien.
Groet, H.
--
Hendrik Maryns
http://www.tcl-sfs.uni-tuebingen.de/hendrik/
===========
signature.asc?!?
http://nl.wikipedia.org/wiki/PGP
http://de.wikipedia.org/wiki/PGP
http://en.wikipedia.org/wiki/PGP
Meer informatie over de Vertaling
maillijst