[vertaling] vertaling van DRI-opties in Mesa bijgewerkt

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Mon Sep 25 23:18:51 CEST 2006


Tino Meinen schreef:
> Op zo, 24-09-2006 te 22:05 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> > msgstr "Initiële maximum waarde voor anisotropische
> > textuurfiltering"
>
> maximumwaarde aan elkaar?
> anisotrope ipv anisotropische

Oeps en oeps.  :|

> > msgid "Dither colors"
> > msgstr "Kleuren rasteriseren"
>
> mooi gevonden. misschien rasteren ipv rasteriseren?

Niet mijn vondst, maar die van Manfred.  En "rasteren" lijkt me 
inderdaad beter.

> > msgstr "Kleurafrondingmethode"
>
> misschien met extra tussen-s? (afrondingsmethode)

Oeps.

> > msgstr "Naar dichtsbijzijnde kleur afronden"
>
> dichtstbijzijnde

En oeps.

Het was duidelijk niet m'n dag gisteren.
Maar gelukkig zijn jullie er nog.  :)

> > msgid "Performance"
> > msgstr "Prestatie"
>
> misschien is meervoud hier mooier:
> prestaties
> of misschien wel: snelheid

Bedankt, ja, "Snelheid" is beter.

> > msgid "Let the graphics hardware emit a software interrupt and
> > sleep" msgstr "De grafische hardware softwareonderbrekingen
> > laten genereren"
>
> misschien beter?
> sofwarematig onderbrekingen laten genereren

Hmm...  Wat is überhaupt een software interrupt?  Kan dat wel in dit 
geval?  Is de originele tekst niet gewoon verkeerd?

Bovendien: is het wel nuttig om "interrupt" te vertalen als 
"onderbreking"?  Het is weer zo'n technische term die ik het liefst 
onvertaald zou laten.  Ook in de nederlandstalige wikipedia wordt 
de term gewoon genoemd, http://nl.wikipedia.org/wiki/Interrupt 
(slecht uitgelegd, dat wel).

> > msgid "Support larger textures not guaranteed to fit into
> > graphics memory" msgstr "Texturen die misschien niet in het
> > grafisch geheugen passen"
>
> hier lijkt wat te ontbreken in de vertaling.

Dat is met opzet.  Het is een kop boven een lijstje (of eigenlijk: 
een regel naast een uitklapmenuutje) met deze mogelijkheden 

  msgstr "Niet toestaan"
  msgstr "In het slechtste geval moet tenminste één textuur passen"
  msgstr "Hardwarebeperkingen aan gebruiker melden"

Het woord "ondersteuning" lijkt me in de inleidende zin niet nodig.

> > msgid "Texture filtering quality vs. speed, AKA “brilinear”
> > texture filtering" msgstr ""
> > "Textuurfilterkwaliteit versus -snelheid, ofwel “brilineaire”
> > textuurfiltering"
>
> foutje in het origineel? bilineaire ipv brilineaire?

Geen foutje: het is een half-grappige technische term, iets tussen 
bilineair en trilineair in.  Zie bijvoorbeeld 
http://www.3dcenter.org/artikel/2003/10-26_b_english.php

> > msgid "All available memory"
> > msgstr "Alle beschikbare geheugen"
>
> Al het beschikbare geheugen

Dit vind ik minder goed klinken: het klinkt meer alsof het geheugen 
één geheel is.  Maar wat bedoeld wordt is alle beschikbare geheugen 
op de videokaart én het adresseerbare deel van het hoofdgeheugen.

> > Voor de volledigheid een ingedikte diff met de vorige versie:
>
> Zo te zien is de vertaling behoorlijk verbeterd.
> Goed werk Benno!

En bedankt voor jouw verbeteringen, Tino.

Benno

-- 
Cetere mi opinias ke ne ĉio tradukenda estas.




More information about the Vertaling mailing list