[vertaling] vertaling van DRI-opties in Mesa bijgewerkt
Tino Meinen
a.t.meinen at chello.nl
Mon Sep 25 01:20:27 CEST 2006
Op zo, 24-09-2006 te 22:05 +0200, schreef Benno Schulenberg:
> Hallo vertalers,
>
> msgid "Initial maximum value for anisotropic texture filtering"
> msgstr "Initiële maximum waarde voor anisotropische textuurfiltering"
maximumwaarde aan elkaar?
anisotrope ipv anisotropische
> msgid "Dither colors"
> msgstr "Kleuren rasteriseren"
mooi gevonden. misschien rasteren ipv rasteriseren?
>
> msgid "Color rounding method"
> msgstr "Kleurafrondingmethode"
misschien met extra tussen-s? (afrondingsmethode)
>
> msgid "Round to nearest color"
> msgstr "Naar dichtsbijzijnde kleur afronden"
dichtstbijzijnde
>
> msgid "Color dithering method"
> msgstr "Kleurrasteriseringsmethode"
idem: rasteringsmethode
>
> msgid "Performance"
> msgstr "Prestatie"
misschien is meervoud hier mooier:
prestaties
of misschien wel: snelheid
> msgid "Let the graphics hardware emit a software interrupt and sleep"
> msgstr "De grafische hardware softwareonderbrekingen laten genereren"
misschien beter?
sofwarematig onderbrekingen laten genereren
>
> msgid "Support larger textures not guaranteed to fit into graphics memory"
> msgstr "Texturen die misschien niet in het grafisch geheugen passen"
hier lijkt wat te ontbreken in de vertaling.
> msgid "Texture filtering quality vs. speed, AKA “brilinear” texture filtering"
> msgstr ""
> "Textuurfilterkwaliteit versus -snelheid, ofwel “brilineaire” textuurfiltering"
foutje in het origineel? bilineaire ipv brilineaire?
>
> msgid "All available memory"
> msgstr "Alle beschikbare geheugen"
Al het beschikbare geheugen
of
Het volledige geheugen
> Voor de volledigheid een ingedikte diff met de vorige versie:
Zo te zien is de vertaling behoorlijk verbeterd.
Goed werk Benno!
Groet
tino
More information about the Vertaling
mailing list