[vertaling] vertaling van DRIconf-0.9.0

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Mon Sep 18 23:49:58 CEST 2006


Tino Meinen schreef:
> Op za, 16-09-2006 te 22:25 +0200, schreef Rinse de Vries:
> > Op zaterdag 16 september 2006 19:35, schreef Benno Schulenberg:
> > > msgid "Created a new DRI configuration file \"%s\" for you."
> > > msgstr "Een nieuw configuratiebestand \"%s\" werd voor u
> > > aangemaakt."
> >
> > ==> 'Een' weglaten?
>
> Nee, ik zou het laten staan, (het staat overigens ook in het
> origineel). Maar ik zou misschien wel: 'werd' vervangen door 'is'

Inderdaad, met "is" is beter.

> > ==> "Opmerking: sommige applicaties zijn slechts een
> > shellscript en het uiteindelijk gestarte programma heeft
> > mogelijk een andere naam."
>
> ik dacht dat we 'applications' niet met 'applicaties' mochten
> vertalen (taboe!) en ik maak er dan ook altijd trouw
> 'toepassingen' van.

Hmm, ik had in Woordenboek.txt gekeken dat ik ooit van de 
vrijschrift-wiki geplukt heb, en daar staat wordt "applicatie" 
gegeven voor "application".  Van Dale geeft voor toepassing alleen 
"het gebruiken, wijze van gebruiken", en voor applicatie "1. 
toepassing, 2. ..., 3. ..., 4. computerprogramma dat, of 
verzameling programma's die een bepaalde taak verrichten".

Meningen?

> > > msgid "Driver Name"
> > > msgstr "Stuurprogrammanaam"
> >
> > ==> Naam stuurprogramma / Naam van stuurprogramma
>
> /me vraagt zich af
> We zouden zelfs eens kunnen kunnen discussieren of er verschil is
> tussen het ding en de naam. Wat is de naam van het
> stuurprogramma? is het niet gewoon duidelijker als er
> stuurprogramma zou staan? Komt driver ergens ook los voor?

In DRIconf komt "driver" niet los voor, dus kan gewoon 
"Stuurprogramma" inderdaad prima.

> > > msgid "Unspecified device"
> > > msgstr "Ongespecificeerd apparaat"
> >
> > ==> Niet-gespecificeerd apparaat
>
> nog vrijer misschien: niet nader genoemd apparaat

Het moet wel een beetje kort zijn: het is een item in zo'n boom van 
in- en uitklapbare elementen.  Dan liever "Onbekend apparaat".

> >  ==> "tijdens het ontleden van de configuratiegegevens van
> > stuurprogramma %s"
>
> Ik gebruik vaak 'verwerken' ipv 'ontleden' omdat ik bij
> 'ontleden' associaties met kikkers krijg. heel vreemd...

Da's inderdaad heel vreemd.  :)  Maar er wordt niets verwerkt, 
alleen een XML-boompje nagelopen/uitgeplozen.

> > > "There exists an application configuration with the same
> > > name. Please enter a " "different name."
> > > msgstr "Er bestaat al een applicatieconfiguratie met deze
> > > naam.  Geef alstublieft een andere naam op."
> >
> >  ==> alstublieft -> a.u.b. of helemaal weglaten
>
> Ik laat het altijd helemaal weg. Die rare Engelsen zeggen overal
> please voor. Dat doen wij niet.

Maar we zeggen gelukkig wel dankjewel.

Dankjewel, Tino.  :)

Benno

-- 
Cetere mi opinias ke ne ĉio tradukenda estas.




More information about the Vertaling mailing list